一、网页广告终结者——PopUp Killer(论文文献综述)
赖志荣[1](2021)在《超级猩猩公司营销策略研究》文中指出国内互联网技术日益成熟,健身行业的产品、价格、渠道、促销的营销策略不够全面,无法占据市场主导地位,服务营销已然成为营销策略的重要因素。超级猩猩作为新兴健身工作室,与传统健身俱乐部和健身工作室相比,其服务水平和门店管理水平有待进一步提高。因此,研究并制定超级猩猩公司营销策略具有较强实践意义。本文基于背景环境,提出研究意义,运用PEST工具及波特五力模型,结合STP及7Ps营销理论知识,了解国内研究健身服务及互联网+服务营销策略现状。首先,本文总结归纳超级猩猩的现状及营销问题,分析内在原因。其次,分析公司的外部环境,了解健身行业环境的竞争情况。再次,对用户及潜在用户进行调查问卷,了解用户个人基本信息,获取用户评价,并分析问卷数据,提出系统性、针对性、有效性营销策略。最后,明确组织保障和人力资源保障,确保营销策略落地落实。产品、价格、渠道、促销依然是营销策略的主要内容,但对于健身行业而言,更要强调服务的本质属性。因此,改进和提升职工及健身教练的服务水平,不仅能提高满课率、复购率和满意度,更能提高品牌竞争力和影响力,有助超级猩猩成为行业领头羊,提高市场占有率,带动健身行业实现变革。
徐晓玥[2](2020)在《超级猩猩营销推广方案》文中指出本设计为体育品牌营销方案。近年来,新式健身房发展迅速,乐刻、keepland、光猪圈等如雨后笋般冒了出来,逐渐占据大众视野,超级猩猩更是这种新型健身房的代表。传统健身房由于各项成本高企,贩卖年卡的模式早已为人诟病,而主打单次付费、即用即买的新式健身房市场占有率上升。但随着竞争加剧,超级猩猩的发展也面临着挑战,按次收费的模式不再新颖、品牌辨识度不强。本文将从健身行业现状、竞品、超级猩猩的品牌、拟定传播方案等多个方面进行详细分析,旨在为超级猩猩的营销推广方案打好基础,从而更好地在竞争激烈的健身行业中站稳脚跟。
熊超琨[3](2020)在《电子游戏超文本叙事研究》文中指出在电子信息时代语境中,技术打破了文学的界限,电子游戏超文本以其交互式叙事改变了创作与接受的格局。本论文以电子游戏作为超文本典型,从叙事主体角度分拆叙事过程,结合具体文本,探究创作者与接受者的叙事及其审美特征。首先厘清作为范畴的超文本,从而聚焦电子游戏这一对象。超文本由电子领域而生,然其所表征的叙述表达方式,或可视为后现代理论另一种意义上的实践。电子游戏进一步强化了超文本的交互性、非线性、互文性,也在更大程度上召唤与引导接受者进行创作。而游戏学与叙事学的论辩,则影射出一个理解电子游戏的辩证角度,即叙事与技术相结合。随后是具体叙事过程的分析拆解阶段,以叙事主体分为创作者与接受者两部分。电子游戏超文本创作者是交互式叙事的发起者。在外显的信息传递层面,通过多种媒介的即时反馈,以人机交互的形式,与接受者进行共时、同步的对话。在内在的叙事方法层面,往往通过留白,引导接受者在探索中推动叙事走向完整。一方面利用多种交互形态呈现故事,另一方面基于接受者的游戏行为和分支选择进行非线性叙事;同时将故事分拆到背景世界中,以剧情之外的各种元素进行叙述。此外,部分游戏加入了“元”元素,创作者跨越屏幕与接受者直接对话,以达到非常的叙事效果。电子游戏超文本的接受者则发挥着个体的创造性,积极参与叙事,书写个体故事。在创作者的引导下,或通过需求反馈、创作工具进行游戏内部的二次创作,或化身游戏角色,建构虚拟身份,或在探索场景的自由实践中进行自我叙事。接受者的创造力亦延伸到了文本之外,以衍生创作对原文本进行个性化读解与意义生产。在交互叙事的动态审美过程中,一方面,电子游戏超文本塑造了沉浸的审美感受与积极的“心流”体验,同时感性经验的强化也放大了欲望,引诱接受者迷失于其间。另一方面,接受者的再生产实践在施展个性的同时亦解构着既有的文本。综上,电子游戏超文本叙事是创作者与接受者之间的一种往来对话与互动表达。创作者综合运用信息技术与叙事手法,搭建了开放的文本舞台;接受者在有趣的时空实践中,探索、创造与叙述,成为了意义的生产者。技术的介入,推动了文学的发展;同时也应警惕:技术的狂欢,亦吞噬着文学的诗性。
刘果果[4](2019)在《新闻游戏的学理审视与实践思考》文中提出互联网技术的快速发展,推动了不同行业的转型升级。通过跨界,游戏产业已逐渐超越“第九艺术”范畴,应用到军事、教育、医疗、社会服务、新闻传播等领域。与此同时,媒介融合也成为当前传媒业发展的重要趋势,催生媒体形态的不断变化。得益于新媒体技术的支持,新闻游戏在新技术的土壤中生根发芽,实现了传媒技术、内容、产品形态等多方面的融合发展。新闻游戏的诞生和发展不仅符合时代的需求,也为游戏业的转型升级和新闻业的创新发展提供了动力。因此,研究新闻游戏是一个具有现实意义的问题。本文在已有研究成果的基础上,梳理了目前研究中存在的问题,并厘清了多个概念与新闻游戏的关系。从学理的视角探讨了新闻游戏的本质与形态。同时,为了避免论述上的空洞,本文还从现有情况出发,立足国内外的典型新闻游戏案例,结合实践中存在的问题,进一步分析了新闻游戏的设计原则和叙述策略。最后,基于上述研究对新闻游戏做出了合理的价值评判,并对其未来的发展提出建议。本文的研究内容可以分为三个部分:第一部分为绪论。该部分的目的在于梳理新闻游戏的相关研究成果,分析本文的研究背景和意义。在此基础上,进一步明确本文的研究问题、研究方法、研究思路、研究创新点以及存在的难点。第二部分是探讨与思考部分,包括本文的第二和第三章。这部分内容围绕目前新闻游戏研究中存在的争议性问题,结合业界的实践情况,在立足案例分析的基础上探讨了新闻游戏的本质、形式以及设计和叙述策略。通过对多组概念进行辨析,本文确定了新闻游戏的本质属性为游戏,同时,在形态上呈现出多样化的特点。因此,本文根据选题时间、题材内容、游戏方式和游戏功能四个方面对新闻游戏进行了分类,以便从多角度认识新闻游戏的内涵和外延。另外,针对目前实践中存在的问题,本文立足于游戏业与新闻业相结合的融合视角,从设计原则、故事内容和叙述话语三个多方面探讨了新闻游戏的设计和叙述策略,为新闻游戏未来的创新与实践提供参考。第三部分为总结和建议部分,即第四和第五章。这一部分对新闻游戏具有的价值进行了分析与思考,并对未来新闻游戏的发展提出了改进建议。本文对新闻游戏的价值评判与目前的大部分研究存在些许差异,而产生差异的原因主要是由于对新闻游戏本质认识的不同。本文认为,新闻游戏对游戏业和新闻业的未来发展都具有积极意义。对游戏业而言,一方面新闻游戏能够帮助大众了解游戏的正面价值和社会效益,从而在一定程度上转变大众对游戏的负面认知;另一方面,新闻游戏能够激发游戏跨界发展的活力,为游戏产业的转型升级提供动力。对新闻业而言,新闻游戏更多的发挥了借鉴和参考意义。受新闻游戏的启发,新闻业可以在游戏化思维的指导下制作游戏化新闻产品,以此吸引读者、丰富报道形式,但在实践的过程中,一定要把握融合的边界,坚守新闻专业主义。最后,基于目前新闻游戏存在的问题,本文提出了建议,以推动新闻游戏未来的发展。
封硕[5](2019)在《《第四时代:智能机器人、有意识的电脑和人类的未来》(第6-9节)翻译实践报告》文中研究表明随着全球经济的高速发展以及科学技术的不断进步,人工智能和机器人等新兴技术使人类的生活受益良多,同时,有关这些新兴技术的话题讨论也逐渐增多。除了各大媒体的新闻报道以及热爱研究新兴技术的人之间的科普讨论,人们更渴望能阅读到专业人士对于人工智能技术和机器人等新兴技术的解读和看法。《第四时代:智能机器人、有意识的电脑和人类的未来》这本书在一定程度上可以满足这一需求。作者在《第四时代:智能机器人、有意识的电脑和人类的未来》一书中主要对人工智能和机器人这两个话题进行了介绍,并针对二者相结合所带来的影响展开讨论,引导读者理性看待这些影响,帮助读者深入了解科技的发展,最终为读者呈现一个事实:新兴技术的产生可以改善地球上每个人的生活状况,只要人们意志坚强,共同协作,就可以生活的越来越好。本论文由两部分组成。第一部分为17000余字的英语文本翻译,内容选自《第四时代:智能机器人、有意识的电脑和人类的未来》第六节至第九节。作者为拜伦·里斯(Byron Reese),是世界领先技术研究公司吉奥姆(Gigaom)的首席执行官,致力于探索技术与人类历史的相互作用。第二部分为翻译实践报告。翻译实践报告介绍了此次翻译项目的背景,目的及意义,描述了原文本的主要内容及语言特点,总结了术语、专有名词等词汇的翻译和长难句的翻译。通过运用翻译转换理论,译者旨在使译文准确传达原文的意思,同时符合汉语表达习惯。翻译转换理论由卡特福德提出,主要分为层次转换和范畴转换,其中层次转换主要涉及语法和词汇之间的转换,范畴转换包括结构转换、词类转换、单位转换和系统内转换。译者通过本次翻译实践得出以下结论:基于信息类文本重在传递信息的特点,译者在翻译过程中,应避免主观臆断,译文要体现出信息类文本的客观性和准确性。同时,译者应大量阅读相关领域的文献和平行文本,使译文符合目的语的表达习惯。除此之外,译者从翻译转换理论出发,分析该理论在语法、词汇、句子等层面的运用。译者希望此次翻译实践可以帮助中国读者进一步了解新兴技术,尤其人工智能和机器人技术。
袁艺芃[6](2019)在《Stuff电子产品介绍汉译实践报告》文中研究说明随着生活水平的提高,消费者在他们的日常生活中日益有更多的需求,其中许多人尤其喜欢阅读那些时尚电子产品的杂志。在这些杂志中,英国的Stuff非常具有代表性。这一杂志发布全球最新的电子产品资讯。本论文是一篇Stuff杂志时尚电子产品介绍汉译实践报告,源文本选自该杂志于2018年1月至4月刊载的有关文章。这些文章中专业词汇和专业信息较多。初译稿所遇到的问题集中在专有名词、修辞翻译和非正式英语表达等方面。为了解决这些问题,本次翻译任务以彼得·纽马克的语义和交际翻译理论为基础,采用的具体翻译策略包括:直接使用英语词语和对专业名词采用增译法处理;根据读者的期待,使用四字成语和再现原文意象对有关修辞格进行处理,根据具体语境对于有关非正式英语表达进行解释性翻译。通过本次翻译实践,译者进一步认识到在电子产品介绍的翻译中,要关注读者的期待,采取合适的翻译策略。译者应有意识地去完善自身知识储备,提高网络资源的搜索能力,不断提高自己的翻译水平。希望本实践报告和翻译实践能够为有关翻译活动提供参考。
郝美丽[7](2019)在《《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告》文中指出本翻译报告源自本人的翻译实践,由湖南文艺出版社出版。此次实践的源语文本选自美国着名商学院教授斯科特·加洛韦(Scott Galloway)所着的The Four:The Hidden DNA of Amazon,Apple,Facebook,and Google(中文译名《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》,简称《四巨头》),源语文本为美国商业读物。本书主要写了亚马逊、苹果、脸书和谷歌这四家全球最有影响力的科技公司是如何在创业大潮中成功脱颖而出,运用了哪些商业战略,以及如何对我们的生产生活、交流沟通产生巨大影响。同时,作者以敏锐的商业眼光大胆预测了究竟哪一家公司可以与这四巨头平起平坐,成为下一大巨头公司;在本书最后一章,作者又为刚进入职场的人士提了很多宝贵的建议。笔者希望通过这次汉译实践,帮助中国读者获取美国商业发展的最新潮流,推动两国商业文化的交流与传播。在本次翻译实践中,笔者选择了功能语境重构理论作为此次翻译实践的指导理论。翻译完成之后,笔者根据前人的研究和自己的实践体会,总结出了商业读物翻译的功能语境重构模式。在本报告中,笔者首先就此次任务的基本情况、整个翻译过程以及译后事项等进行了简单汇报,然后对功能语境理论的发展历程和翻译研究进行综述,继而结合前人的研究并加入自己的实践体会,结合具体的案例来解析商业读物翻译中的功能语境重构的方法,即在非语言语境的情景语境层面,采用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组的翻译方法,以实现忠实表达的效果。在其文化语境层面,采用归化和异化的翻译策略。分析发现:商业读物翻译的过程就是功能语境重构的过程,在此过程中,译者重点将原文中的非语言语境进行重构,非语言语境包含了文化语境和情景语境,译文受到源语和译入语语境的双重制约和影响。在对原文进行解构时,译者首先要充分考虑源语语境和译入语语境中情景语境的影响,在功能语境重构过程中运用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组等方法实现语境重构。而在译文的文化语境层面,同样受到源语和译入语语境的影响与制约,在功能语境重构的过程中译者采取归化和异化的翻译策略,使介于源语语境和译入语语境的新的译文语境能更好地被读者接受。笔者希望通过本报告,促进功能语境重构理论在翻译领域的应用和研究,并为商业读物翻译提供新的理论视角和实践指导。
胡秋艳[8](2019)在《智能机器人应用中的伦理问题研究》文中指出随着高新技术的发展和机械化、智能化程度的进一步提升,智能机器人逐渐进入人们的视野并成为人类生活中重要的一部分。智能机器人技术是人工智能领域的一大突破。智能机器人的出现解放了劳动力,给人们带来了物质财富和情感寄托,但同时也给人类带来了很多的伦理问题,引起了人们的反思。本文首先从智能机器人的相关定义与功能出发,进一步梳理了智能机器人的发展历程和应用领域。其次采用案例分析和理论分析相结合的方法,探究智能机器人存在的主要伦理问题。智能机器人的技术异化、道德责任、人权伦理问题、生命安全问题和隐私问题是本文主要探讨的智能机器人应用中的伦理问题。智能机器人技术在发展的过程中违背了“服务于人”的初衷,引发了技术异化的现象。在应用的过程中会面临道德责任问题和人权问题,智能机器人犯了错是否要受到道德的谴责?智能机器人是否拥有人权,是否会威胁到人的主体性?这些都是本文主要研究的问题。智能机器人技术的发展在一定程度上威胁到了人类的生命安全。站在法律层面,其还会影响到人的隐私权以及生命价值等。保证人们的生命安全以及隐私权不受侵犯,是智能机器人广泛应用的必要前提。基于上述问题,笔者从技术层面、主体层面和制度层面进形了成因分析。技术层面来讲,人工智能技术的不稳定性和技术的局限性很大程度上影响了智能机器人技术的“健康”发展;主体层面来看,人权认识不足,公民道德文化素养缺失是主要因素;制度层面而言,政策法规不健全,伦理道德滞后造成智能机器人“无法可依”,从而引发诸多伦理问题。最后根据成因从技术维度、主体维度、制度维度探析出相应的解决对策。从技术维度看,加强技术监管和技术保护,加强国际之间的交流合作,促进科技创新;使智能机器人技术融入更多哲学思想;从主体维度看,科研人员要提升自身的道德责任感,使用者要深化对人权的认识,公民要提升自身的道德文化修养;从制度维度看,应尽快健全相关法律制度,制定相应的伦理原则以及伦理规则,构建一个与机器人技术发展相符的道德伦理体系。
陈弘蕾[9](2017)在《功能对等理论视角下的英语软新闻汉译 ——以“《中国日报》爱新闻网”的翻译实践为例》文中指出软新闻作为新闻的类型之一,富有艺术感染力,能够满足现代社会读者愈发增加的多元阅读需求,因此,软新闻的汉译和传播应引起重视。本实践报告以奈达的功能对等理论为指导,选取各大权威英语新闻网站的英语原文及本人翻译并发表在《中国日报》爱新闻网中的对应译文为例,分析英语软新闻的汉译实践。通过分析讨论翻译实践中出现的问题和重难点,本文得出结论,功能对等理论能够指导翻译实践者在英语软新闻汉译中正确传递原文信息,再现原文的写作风格和态度,并保证译文的行文符合译入语语法规则和表达习惯。通过此次翻译实践,笔者收获颇丰,不仅丰富了自身的翻译理论知识,还提高了翻译实践能力。同时,笔者希望本篇实践报告能够为英语软新闻汉译提供一些有益的借鉴经验。
谢海芳[10](2017)在《《中国日报》爱新闻网翻译实践报告 ——以英语科技新闻翻译分析为例》文中进行了进一步梳理目前,英语科技新闻已成为当今世界人们了解全球最新科技动态的一条重要途径,同时也成为英语报刊中的热门栏目,但对国内不具备英语阅读能力的读者而言,阅读英语科技新闻却是件令人头痛的事。因此,英语科技新闻的汉译工作对于那些想要了解全球最新科技动态的中国读者而言,显得尤为重要。本翻译实践报告以纽马克的交际翻译理论为指导,选取笔者在《中国日报》爱新闻网站实习期间的30篇英语科技新闻源语文本及译语文本为实例,对笔者在翻译过程中遇到的重难点加以剖析和总结,并提出解决办法。本翻译实践报告首先介绍了此次翻译项目的背景、目标及翻译过程。其次简要介绍了纽马克的交际翻译理论。接着笔者结合交际翻译理论,就翻译实践过程中遇到的重难点进行分析总结,主要从标题、标点符号、词汇与短语、句子、语篇、语音及语用层面着手举例分析、并提出相应的解决办法。最后,笔者对此次翻译实践作了一个心得和体会的小结,希望能对相关的英语新闻工作者有一定的借鉴意义。
二、网页广告终结者——PopUp Killer(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、网页广告终结者——PopUp Killer(论文提纲范文)
(1)超级猩猩公司营销策略研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.1.1 宏观背景 |
1.1.2 微观背景 |
1.2 研究意义 |
1.2.1 实践意义 |
1.2.2 理论意义 |
1.3 研究设计 |
1.3.1 研究内容 |
1.3.2 研究路线 |
1.3.3 研究方法 |
1.3.4 研究工具 |
第二章 理论基础与文献综述 |
2.1 营销理论研究综述 |
2.1.1 STP理论 |
2.1.2 7Ps理论 |
2.2 营销策略研究综述 |
2.2.1 健身服务营销策略 |
2.2.2 “互联网+”服务营销策略 |
第三章 超级猩猩公司概况及营销存在的问题 |
3.1 公司概况 |
3.2 营销现状分析 |
3.2.1 产品策略现状 |
3.2.2 价格策略现状 |
3.2.3 渠道策略现状 |
3.2.4 促销策略现状 |
3.2.5 人员管理策略现状 |
3.2.6 过程管理策略现状 |
3.2.7 有形展示策略现状 |
3.3 营销存在问题分析 |
3.3.1 热门课程占总课程比例小 |
3.3.2 用户年均消费支出费用高 |
3.3.3 品牌知名度弱 |
3.3.4 门店坪效率低 |
3.3.5 教练水平不一 |
3.3.6 用户体验较差 |
3.4 营销问题成因分析 |
3.4.1 课程设计不科学,课程分类未细化 |
3.4.2 课程定价欠优化,消费模式同质化 |
3.4.3 渠道铺设不全面,扩张进度紧慢缩 |
3.4.4 促销方式趋单一,促销力度不明显 |
3.4.5 教练体系有漏洞,人员流失风险大 |
3.4.6 门店管理弊端大,用户体验不够佳 |
第四章 超级猩猩公司营销环境分析 |
4.1 宏观环境分析 |
4.1.1 政治法律环境分析 |
4.1.2 经济环境分析 |
4.1.3 社会文化环境分析 |
4.1.4 科学技术环境分析 |
4.2 行业环境分析 |
4.2.1 供应商的议价能力 |
4.2.2 购买者的议价能力 |
4.2.3 替代品的威胁 |
4.2.4 潜在进入者的威胁 |
4.2.5 行业现有企业之间的竞争 |
第五章 超级猩猩公司营销策略制定 |
5.1 调查问卷设计与结果分析 |
5.1.1 调查问卷设计 |
5.1.2 调查问卷结果分析 |
5.2 STP定位分析 |
5.2.1 市场细分 |
5.2.2 目标市场选择 |
5.2.3 市场定位 |
5.3 7Ps营销策略制定 |
5.3.1 优化课程设计,细化课程类别 |
5.3.2 完善课程定价,创新消费方式 |
5.3.3 拓宽渠道铺设,构建全国网络 |
5.3.4 丰富促销活动,强化促销力度 |
5.3.5 优化人员管理,增加人员留存 |
5.3.6 完善门店管理,提升服务水平 |
第六章 超级猩猩公司营销策略保障措施 |
6.1 组织保障 |
6.1.1 优化营销组织架构 |
6.1.2 强化文化建设认识 |
6.2 人力资源保障 |
6.2.1 加大人才引进,细化选聘条件 |
6.2.2 坚持“严管+厚爱”的培训机制 |
第七章 总结与展望 |
7.1 研究总结 |
7.1.1 研究回顾 |
7.1.2 研究结论 |
7.2 研究展望 |
7.2.1 研究不足 |
7.2.2 未来展望 |
参考文献 |
附录 超级猩猩健身运动调查问卷 |
致谢 |
作者简历 |
(2)超级猩猩营销推广方案(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 选题背景 |
1.2 研究意义 |
1.3 研究方法 |
第二章 企业主体信息 |
2.1 “超级猩猩”概况 |
2.2 “超级猩猩”面临的问题 |
第三章 市场分析 |
3.1 宏观市场分析 |
3.1.1 PEST分析 |
3.1.2 用户习惯分析 |
3.2 微观市场分析 |
3.2.1 经济规模 |
3.2.2 定位 |
3.3 目标市场分析 |
第四章 超级猩猩的营销环境分析 |
4.1 竞品分析 |
4.2 各项资源SWOT分析 |
4.2.1 优势 |
4.2.2 劣势 |
4.2.3 机遇 |
4.2.4 威胁 |
4.3 用户需求分析 |
4.3.1 市场调查 |
4.3.2 深度访谈 |
4.3.3 目标用户 |
第五章 设计理念 |
5.1 游戏化体验 |
5.2 坚持宣传不办年卡、按次付费 |
5.3 品牌形象定位与标语 |
第六章 营销推广方案 |
6.1 品牌形象具体化-与生活方式的联结 |
6.1.1 品牌差异化定位 |
6.1.2 品牌形象(品牌名称和品牌标识)加强一一诉诸故事与内涵 |
6.1.3 营销策略一一突出品牌优势 |
6.1.4 具体措施 |
6.2 围绕产品进行的策略设计 |
6.3 基于大数据的精准社群营销 |
6.3.1 丰富小程序生态建构实现新老客留存率增髙 |
6.3.2 重视老顾客口碑传播和意见领袖——KOC的力量 |
6.3.3 跨界品牌社群合作实现招募新客渠道多样化 |
第七章 结论 |
参考文献 |
致谢 |
(3)电子游戏超文本叙事研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言: 超文本、电子游戏与文学研究 |
一、文献综述及研究现状 |
(一) 超文本研究 |
(二) 电子游戏研究 |
二、研究意义与研究思路 |
第一章 作为超文本的电子游戏 |
第一节 超文本溯源 |
一、电子计算机中的超文本建构 |
二、文学理论中的超文本思想 |
第二节 超文本与叙事 |
一、文本形式或叙事策略:超文本概念辨析 |
二、超文本性与叙事结构:超文本文学修辞 |
第三节 电子游戏作为超文本的典型 |
一、电子游戏如何成其为超文本 |
二、电子游戏的超文本性 |
第四节 电子游戏与文学叙事之辩 |
第二章 电子游戏创作者的超文本叙事 |
第一节 同步的叙事:与接受共时 |
一、输出、传递与接收 |
二、编码、解码与反馈 |
第二节 待完成的叙事:与接受共生 |
一、在多态交互中呈现故事 |
二、在行为选择中安排情节 |
第三节 世界观:背景与细节的互文 |
第四节 元游戏:虚拟同现实的对话 |
一、帮助提示中的“元”(meta)元素 |
二、旁白与角色:创作者的干预叙述 |
第三章 电子游戏接受者的超文本叙事 |
第一节 介入创作的叙述 |
一、通过需求反馈参与设计 |
二、利用内部工具自主创作 |
第二节 参与叙事的叙述 |
一、开放世界:在自由探索、场景交互中碎片化叙事 |
二、角色扮演:在虚拟身份、特定视角中观察故事 |
第三节 重新创作的叙述 |
第四章 电子游戏超文本叙事的审美特质 |
第一节 在异时空世界中沉浸与迷失 |
一、沉浸:对时间的拆解 |
二、迷失:对欲望的追逐 |
第二节 在再生产实践中解构与建构 |
结语: 超文本叙事与文学的未来 |
参考文献 |
致谢 |
(4)新闻游戏的学理审视与实践思考(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
1 绪论 |
1.1 研究缘起 |
1.2 研究目的及意义 |
1.3 国内外研究现状 |
1.3.1 文献综述 |
1.3.2 研究述评 |
1.4 研究问题 |
1.5 研究方法 |
1.6 研究创新点及难点 |
2 新闻游戏的本质与形态 |
2.1 新闻游戏相关概念辨析 |
2.2 新闻游戏的本质探究 |
2.2.1 新闻游戏是游戏非新闻 |
2.2.2 新闻游戏是新形式的媒介融合 |
2.3 新闻游戏的分类依据与形式 |
2.3.1 选题时间 |
2.3.2 题材内容 |
2.3.3 游戏方式 |
2.3.4 游戏功能 |
3 新闻游戏的设计与叙述策略 |
3.1 新闻游戏的设计原则 |
3.1.1 题材选择:平衡新闻性和娱乐性,避免选题不当 |
3.1.2 设计过程:把握作品构成规律,确立差异化思维 |
3.1.3 追求目标:兼顾功能性和可玩性,实现新闻游戏正向价值 |
3.2 新闻游戏的故事内容 |
3.2.1 故事情节:立足新闻事实,把握冲突悬念 |
3.2.2 人物角色:遵照人物原型,避免凭空设计 |
3.2.3 场景设计:还原新闻现场,烘托游戏氛围 |
3.3 新闻游戏的叙述话语 |
3.3.1 叙事视角:第一与第三人称视角结合,增强游戏沉浸感 |
3.3.2 叙事方式:线性与非线性叙事结合,丰富玩家叙事体验 |
3.3.3 叙事结构:以交互为核心,打破传统叙事模式 |
4 新闻游戏的价值判定 |
4.1 改变大众对游戏的负面认知 |
4.2 跨界融合激发游戏产业活力 |
4.3 提高年轻用户群体对新闻的接触意愿 |
5 结语 |
参考文献 |
附录1 :国内外典型新闻游戏案例 |
附录2 :国内外典型游戏化新闻案例 |
附录3 |
A 作者在攻读学位期间发表的论文目录 |
B 作者在攻读学位期间取得的科研成果目录 |
C 学位论文数据集 |
致谢 |
(5)《第四时代:智能机器人、有意识的电脑和人类的未来》(第6-9节)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Translation Project |
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project |
1.3 Organization of the Translation Project |
Chapter Two Background of the Source Text |
2.1 Author of the Source Text |
2.2 Content of the Source Text |
2.3 Linguistic Features of the Source Text |
Chapter Three Description of Translation Process |
3.1 Pre-translation |
3.1.1 Translation Preparations |
3.1.2 Catford's Translation Shift Theory |
3.2 While-translation |
3.2.1 The Translation of Terms and Proper Nouns |
3.2.2 The Translation of Long and Difficult Sentences |
3.3 Quality-control |
Chapter Four Case Analysis |
4.1 Level Shifts |
4.2 Category Shifts |
4.2.1 Structure-shifts |
4.2.2 Class-shifts |
4.2.3 Unit-shift |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Enlightenment |
5.2 Problems to Be Solved |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix Ⅰ |
Appendix Ⅱ |
Appendix Ⅲ |
(6)Stuff电子产品介绍汉译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
Abstract in Chinese |
1. Introduction |
1.1 Background |
1.2 Features of the source text |
1.3 Structure of the report |
2. Translation Process |
2.1 Preparation |
2.1.1 Finding the background information |
2.1.2 Preparing translation tools |
2.1.3 Choosing translation strategies |
2.1.4 Working out the translation plan |
2.2 Implementation of the translation |
2.3 Translation quality control |
3.Case Analysis |
3.1 Types of the translation problems |
3.1.1 Proper nouns |
3.1.2 Rhetorical devices |
3.1.3 Informal English expressions |
3.2 Theoretical thinking about the translation problems andcorresponding solutions |
3.2.1 Reservation of the original and addition in dealing with the proper nouns |
3.2.2 Use of four-character Chinese idioms and the reproduction of the rhetoricaldevices according to readers’ expectations |
3.2.3 Explanatory translation for informal English expressions |
3.3 Translation strategies for similar problems |
4.Conclusion |
4.1 Unsolved problems and relevant thinking |
4.2 Inspirations and expectations |
Bibliography |
Appendix Ⅰ The Source Texts |
Appendix Ⅱ The Target Texts |
Acknowledgements |
(7)《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
1.1 原文简介 |
1.1.1 原文作者简介 |
1.1.2 原文内容简介 |
1.1.3 原文文本特点 |
1.2 实践目的与意义 |
1.3 翻译报告的主要结构 |
第二章 译前准备 |
2.1 翻译文本的确立 |
2.2 运用工具的准备 |
2.3 翻译理论和策略的选择 |
2.4 任务计划的制定 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 原文的理解阶段 |
3.2 译文的组织阶段 |
3.3 译后的校对阶段 |
第四章 商业读物翻译的功能语境重构模式 |
4.1 功能语境理论 |
4.1.1 功能语境理论的发展 |
4.1.2 功能语境理论视阈下的翻译研究 |
4.2 翻译研究中的语境重构 |
4.3 商业读物翻译的功能语境重构模式 |
第五章 商业读物翻译的功能语境重构过程 |
5.1 情景语境重构 |
5.1.1 要素增减 |
5.1.2 要素转换 |
5.1.3 要素替代 |
5.1.4 要素重组 |
5.2 文化语境重构 |
5.2.1 异化 |
5.2.2 归化 |
第六章 结语 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
附件 |
(8)智能机器人应用中的伦理问题研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 问题的提出 |
1.2 研究目的及意义 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究意义 |
1.3 国内外研究现状 |
1.3.1 国外研究现状 |
1.3.2 国内研究现状 |
1.4 研究思路与研究方法 |
1.4.1 研究思路 |
1.4.2 研究方法 |
1.5 论文的创新点 |
第2章 智能机器人概述 |
2.1 智能机器人的相关概念及其分类 |
2.1.1 智能的产生与本质 |
2.1.2 智能机器人的定义与功能 |
2.1.3 智能机器人的分类 |
2.2 智能机器人的发展及应用领域 |
2.2.1 智能机器人技术的发展历程 |
2.2.2 智能机器人的主要应用领域 |
第3章 智能机器人应用中的伦理问题 |
3.1 智能机器人伦理问题研究的理论基础 |
3.1.1 机器人伦理学 |
3.1.2 科技异化理论 |
3.2 智能机器人应用中的主要伦理问题 |
3.2.1 技术异化问题 |
3.2.2 道德责任问题 |
3.2.3 人权伦理问题 |
3.2.4 生命安全问题 |
3.2.5 隐私问题 |
第4章 智能机器人应用中伦理问题的成因分析 |
4.1 技术层面 |
4.1.1 人工智能技术的不可预测性 |
4.1.2 技术的局限性 |
4.2 主体层面 |
4.2.1 人权认识的不足 |
4.2.2 公民道德与文化素养缺失 |
4.3 制度层面 |
4.3.1 政策法规不健全 |
4.3.2 伦理道德规范的滞后 |
第5章 智能机器人应用中伦理问题的具体对策 |
5.1 技术维度 |
5.1.1 加强技术监管与技术保护 |
5.1.2 加强国际交流合作,促进科技创新 |
5.1.3 将智能机器人技术融入更多哲学思想 |
5.2 主体维度 |
5.2.1 提高公民道德文化修养 |
5.2.2 增强科学家的道德责任感 |
5.2.3 深化对人权的认识 |
5.3 制度维度 |
5.3.1 建立符合智能机器人发展趋向的道德规范体系 |
5.3.2 完善法律法规 |
5.3.3 健全伦理规制与伦理原则 |
结语 |
致谢 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间的科研成果及学术活动 |
一、科研论文 |
二、参与课题 |
三、学术交流 |
(9)功能对等理论视角下的英语软新闻汉译 ——以“《中国日报》爱新闻网”的翻译实践为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
中文文摘 |
第一章 前言 |
第一节 项目背景 |
第二节 项目目标 |
第二章 翻译过程描述 |
第一节 译前准备 |
第二节 初稿的翻译及修改 |
第三节 初稿结束后的校对及复审 |
第三章 文献综述 |
第一节 功能对等理论在西方的研究和发展 |
第二节 功能对等理论在中国的研究和发展 |
第四章 理论框架简介及指导意义 |
第一节 奈达的功能对等理论简介 |
第二节 功能对等理论对英语软新闻汉译的指导意义 |
第五章 翻译实践中的难点及解决方法 |
第一节 标题的翻译 |
第二节 词汇和短语的翻译 |
一、词类的补充和引申 |
二、词类转换 |
第三节 句法的翻译 |
一、定语从句的转换 |
二、状语从句的转换 |
三、比较句的转换 |
第四节 风格的再现 |
第六章 翻译实践总结 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
(10)《中国日报》爱新闻网翻译实践报告 ——以英语科技新闻翻译分析为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
中文文摘 |
第一章 前言 |
第一节 项目背景 |
第二节 项目目标 |
第二章 翻译过程描述 |
第一节 译前准备 |
第二节 初稿的翻译及修改过程 |
第三节 初译稿结束后的校对及复审工作 |
第三章 理论框架简介 |
第一节 纽马克的交际翻译理论 |
第二节 纽马克的交际翻译理论对英语科技新闻汉译的指导意义 |
第四章 翻译实践中的难点及解决方法 |
第一节 标题翻译 |
第二节 标点符号的翻译 |
第三节 词汇和短语的翻译 |
第四节 句子的翻译 |
第五节 语篇的翻译 |
第六节 音译 |
第七节 语用翻译 |
第五章 翻译实践体会 |
第一节 翻译经验 |
第二节 翻译教训 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
四、网页广告终结者——PopUp Killer(论文参考文献)
- [1]超级猩猩公司营销策略研究[D]. 赖志荣. 兰州大学, 2021
- [2]超级猩猩营销推广方案[D]. 徐晓玥. 南京大学, 2020(02)
- [3]电子游戏超文本叙事研究[D]. 熊超琨. 华中师范大学, 2020(01)
- [4]新闻游戏的学理审视与实践思考[D]. 刘果果. 重庆大学, 2019(01)
- [5]《第四时代:智能机器人、有意识的电脑和人类的未来》(第6-9节)翻译实践报告[D]. 封硕. 西南石油大学, 2019(06)
- [6]Stuff电子产品介绍汉译实践报告[D]. 袁艺芃. 河北师范大学, 2019(07)
- [7]《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告[D]. 郝美丽. 华南理工大学, 2019(02)
- [8]智能机器人应用中的伦理问题研究[D]. 胡秋艳. 武汉理工大学, 2019(07)
- [9]功能对等理论视角下的英语软新闻汉译 ——以“《中国日报》爱新闻网”的翻译实践为例[D]. 陈弘蕾. 福建师范大学, 2017(12)
- [10]《中国日报》爱新闻网翻译实践报告 ——以英语科技新闻翻译分析为例[D]. 谢海芳. 福建师范大学, 2017(08)