水葫芦肝的生产工艺

水葫芦肝的生产工艺

一、凤眼肝的制作工艺(论文文献综述)

曾峰[1](2018)在《中华老字号品牌名称翻译实践报告》文中认为在“衣食住行”四大基本生存要素中,“吃”位列首位,可见其在人们生活中的地位。作为“世界三大烹饪王国之一”的中国,其饮食更是重要的历史文化载体。近年来,中华美食成为中国向世界展示其博大精深文化以及魅力的一张重要名片,受到各国人民的欢迎和称赞。日渐兴起的中华餐饮热更是带动了国内的美食翻译热潮。其中,中华饮食老字号历经风霜而屹立不倒,具有鲜明的历史文化特色,自然承担着中国饮食文化推介的责任,而实现其跨文化传播的条件之一就是相关内容的得体翻译。因此翻译有关的文本,有助于中华老字号走出国门,走向国际化,具有现实意义。本翻译实践报告的选材为中国文化知识读本系列之一的《中华饮食老字号》。原文本起着介绍中国老字号品牌,传播推广食品品牌及其负载文化的作用,因而属于信息型和呼吁型文本,兼具信息和呼吁功能。翻译过程中,译者主要着眼于词汇层面,即老字号品牌名称的翻译。翻译报告以翻译案例的形式分析了中华饮食老字号的品牌名称的翻译,根据品牌名称自身的特点,主要采取了音译法、直译法和适应翻译法等策略翻译。其中,音译法是目前中华老字号品牌名称翻译中被采用最多的翻译方法,直译法则一般适用于具有用专有名词,这类名词在目标读者群中接受程度较高不会且引起文化冲突,而适应翻译法则经过研究前辈译者翻译心得和大众消费心理之后做出的一次翻译实践尝试。

王斌,叶子[2](2010)在《谈中式菜肴命名中的美感》文中指出美食给人的美感是多方面的,如果再加上个美名,可以把人的美感引向更高的境界。中国菜肴命名是十分注意意境之美的,在某种程度上,中式菜肴的名称就是一部厨房版的文艺作品。

王斌[3](2010)在《谈中式菜肴命名中的美感(一)》文中认为美食给人的美感是多方面的,如果再加上个美名,可以把美感引向更高的境界。中国菜肴命名是十分注意意境之美的,在某种程度上,中式菜肴的名称就是一部厨房版的文艺作品。

张芬恋[4](2004)在《凤眼肝的制作工艺》文中研究说明 1 配料 猪肝75kg,白膘15kg,咸鸭蛋黄10kg,葱5kg,姜5kg,酱油2.5kg,白酒2kg,盐1.7kg,白糖1.5kg,味精0.2kg,亚硝10g,焦磷酸盐、三聚磷酸盐0.2kg,Vc50g。2操作要点 ①猪肝的表面包有一层浆膜,膜下是一层致密的结缔组织形成的纤维束,纤维束进入肝实质,形成的间质组织把肝分成许多肝小叶,肝细胞制造的胆汁经

张芬恋[5](2003)在《凤眼肝的制作工艺》文中研究表明介绍凤眼肝的制作工艺,即将白膘切成薄片,卷上咸鸭蛋黄,切开猪肝,将其穿入其中,烤热即成。

二、凤眼肝的制作工艺(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、凤眼肝的制作工艺(论文提纲范文)

(1)中华老字号品牌名称翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Introduction to the Source Text
    1.2 Introduction to Types of Brand Names
    1.3 An Empirical Survey on Translation of Time-honored Brand Names
    1.4 Outline of the Report
Chapter 2 Translation Preparation and Process
    2.1 Preparation before the Translation
        2.1.1 Analysis of Parallel Text
        2.1.2 Features of China Time-honored Brands
    2.2 Process of the Translation
    2.3 Proofreading after Translating
Chapter 3 Translation of Time-honored Brand Names
    3.1 Transliteration
    3.2 Combination of Transliteration and Literal Translation
    3.3 Literal Translation
    3.4 Adaptation Translation
        3.4.1 Initialism
        3.4.2 Personal Name
        3.4.3 Coinage
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1 Self-review of the Translation
Appendix 2 Supervisor's Comments
Appendix 3 Contents of Translation Practice

(2)谈中式菜肴命名中的美感(论文提纲范文)

一、质朴之美
二、意趣之美
三、奇巧之美
四、谐谑之美

(3)谈中式菜肴命名中的美感(一)(论文提纲范文)

一、质朴之美
二、意趣之美

四、凤眼肝的制作工艺(论文参考文献)

  • [1]中华老字号品牌名称翻译实践报告[D]. 曾峰. 湖南大学, 2018(01)
  • [2]谈中式菜肴命名中的美感[J]. 王斌,叶子. 中国食品, 2010(01)
  • [3]谈中式菜肴命名中的美感(一)[J]. 王斌. 烹调知识, 2010(01)
  • [4]凤眼肝的制作工艺[J]. 张芬恋. 中小企业科技, 2004(01)
  • [5]凤眼肝的制作工艺[J]. 张芬恋. 肉类工业, 2003(06)

标签:;  ;  

水葫芦肝的生产工艺
下载Doc文档

猜你喜欢