一、泰国人将昆虫当成美味小吃(论文文献综述)
章玉茹[1](2020)在《人神共场:老君山黎明地区傈僳族山神信仰与生态观研究》文中研究说明山水自然是山地民族重要的生产生活要素之一,在长期生产生活实践中,西南地区少数民族形成了与山水自然相关的独具特色的山神信仰体系。笔者所言之山神,究其本质是对山体、山中的自然现象和山中种种神秘力量的人格化,是超自然力量的高级形态。山神信仰研究将“山神”这一形象置于特定的社会文化场景中,关注人们对自然的感知,梳理原始宗教中的山神信仰体系及其祭祀仪式,并经由“山神”这一符号来窥探特定社会中人与自然的关系,这能够为我们理解山地民族传统的生态观念、生态行为及自然环境与社会文化生态之间的互动关系提供一个重要视阈,对于丰富我国西南民族山神信仰研究个案及民族地区山水自然的文化内涵具有重要意义。此外,这也是对传统生态观念现代性转型认识的延伸,能够为区域生态文明建设与生物多样性保护规划工作提供智力支持,促进区域文化价值提升。从广义上说,山神信仰的范围应该包括两个层面:其一是对山中种种神秘力量的崇信,即指一种具有人格但没有形象的超自然力量,因为它是模糊不清、隐隐莫测的,所以人们总是将它与具体的自然事物和力量相联系,这种神秘力量是山神观念的最初形态。其二是对掌管山中一切事务的神灵的崇信,即既有人格,又有形象(如人形、动物形等)、神性和司职的山神。本文选取的田野点为云南省丽江市玉龙纳西族自治县黎明乡,其地处滇西北横断山脉纵谷腹地的老君山地区,以神奇壮丽的丹霞地貌,错落有致的高山湖泊着称,拥有良好的生态系统和丰富的珍稀动植物资源。居住在当地的傈僳人认为,大自然并不是一个纯粹的物质世界,而是充满神灵的,日、月、山、川、河、流、树木等等,都幻化为“尼”(ni31),他们主宰不同的生命,发挥不同的功能,而“米司尼”(mi33 s(?)33 ni31)是大自然的主宰者,并且决定着人的吉凶祸福。当地傈僳族居民生活在这样人神共场的场域空间,衍生出一套山神信仰下的山水自然互动行为和生存哲学,人们通过“尼”(ni31)的祭祀仪式调适人与人、人与自然之间的关系,并因之而形成具有本民族特色的生态规训与护林制度,指导其生态行为。文章旨在以老君山黎明地区傈僳族对山水自然的“感知——敬畏——信仰——规范”为线索追溯山地民族传统的生态观念,串联起傈僳族与山水的认知和互动行为,探究其对维护生态环境的内涵与意义,从而使我们对多样性的地方性知识有一个客观的认识和理解。本文共由三个部分组成,导论、正文和结语,其中正文包括四个章节。导论主要介绍了研究缘起、研究目的、研究意义和资料收集方法,同时对学界相关的研究动态进行系统梳理。第一章介绍了黎明乡的文化生态背景、历史、生计与族群以及田野点的基本情况;第二章叙述的是傈僳族对自然的感知及人神共享的空间观,着重对以老君山为载体的宗教文化与山神信仰体系进行研究。此部分以神话传说与口头文学作品中的山水自然为导入,梳理人们对山体、山中自然现象和山中种种神秘力量的崇拜,譬如米司山神、水火沟壑、动植物、天体自然、山中神秘力量等。第三章从傈僳族氏族图腾入手,对生命溯源的伦理观进行描述和分析,梳理与人生礼仪相关的祭祀仪式,概括与分析傈僳族山神祭祀活动与生命认知的社会整合功能,及其中蕴含的生态观念。第四章探究傈僳族道法自然的生产观,他们依据不同的海拔居于山,农具获取于山,生产于山,采集医药于山,并依据花开花落、候鸟回归、草木枯荣等规律性的自然变化记录时间,安排生产活动。对他们依据不同海拔生产、居住与祭祀仪式中所体现的在自然中的实践活动与护林制度进行研究梳理,探讨其生态意义。结语部分总结了山地民族傈僳族的传统生态观念及其现代转型,认为在傈僳族传统宗教信仰中将对米司山神的崇拜置于突出地位,而将人与自然万物视为同源生命体之观念是傈僳族先民自然观和生态观的思想根源之一,体现了傈僳族先民在漫漫岁月中与大自然朝夕相处得出的生存智慧与生活经验,这种传统的生态观念为黎明地区的傈僳族世代继承,并指导其生态行为,形成坚实的生态自觉性,使今天的黎明成为众人向往的生态园区。这些传统生态观念在现代社会亦将有益于推进山地生态保护工作的开展,对促进社会主义生态文明建设具有重要的现实意义。
魏宝懿[2](2016)在《A Report on the Translation of Anything That Moves:Renegade Chefs,Fearless Eaters,and the Making of a New American Food Culture(Excerpts)》文中研究表明随着全球化的发展,美食在一个国家文化软实力中起到的作用越来越重,一个国家美食的普及程度也能体现这个国家在国际上的影响力。美式快餐在全球的流行程度在一定程度上也反映了美国文化的强大。所以研究美国当今饮食潮流具有重大意义。本文是一篇翻译实践报告,翻译内容节选自《纽约客》正式撰稿人Dana Goodyear的《一切都在发展:从突破传统的厨师到无所畏惧的食客,美国饮食新文化的形成》(Anything That Moves:Renegade Chefs,Fearless Eaters,and the Making of a New American Food Culture)。笔者通过对第一章和第二章部分内容的翻译,重点探讨了在等效理论的指导下,文本中涉及的美食类词汇采用了直译的翻译方法,部分词汇需要添加备注,以及句子层面采用直译和意译两种翻译方法。本报告的重点在于译例分析部分,通过选择典型案例分析文中美食类词汇以及句子选择该翻译方法的原因以及运用的翻译技巧。针对文中涉及的美食类专业词汇,有些美食类词汇是外来语,不是英语,所以笔者需充分利用网络词典,以便译文更加准确。对于美食类词汇,笔者主要采用直译法,有些需要添加备注进行解释说明。针对句子,多数语句都是可以直译的,但是为了使文章更好地为目的语读者所接受,有些句子,笔者采用了意译的翻译方法。该美食类文本属于非正式文体类型,所以原文中的口语化语句应当采取生动活泼的翻译方式。报告的最后,笔者对翻译的感悟和不足进行了总结。
张帆[3](2014)在《旅游文学中英语修辞格的汉译 ——《房子在别处—国外生活故事集》的翻译实践报告》文中研究指明翻译报告中的翻译实践文本选自孤独星球出版社出版的《房子在别处——国外生活故事集》一书。原文本属于旅游文学,具有旅游文学的一般特点,集写景、叙事、抒情于一体,讲述了作者旅居别国时的生活经历和情感体验,内容丰富可读性强。译者选取了其中四部分内容进行翻译,并将翻译过程中遇到的问题进行归纳总结,并在此基础上撰写翻译实践报告。翻译实践报告共包含四部分内容,分别是任务描述、任务过程、案例分析和实践总结,其中案例分析部分为报告核心内容。在旅游文学中,为了激发读者阅读兴趣,使文章内容生动形象富有感染力,作者常常会使用不同的修辞格来增强语言的表达效果。因此在案例分析部分,译者探讨了旅游文学中修辞格的翻译。通过相关案例重点分析了比喻、拟人、夸张和摹色修辞格的翻译。采用的翻译方法主要有直译、意译、形象代换、增添词语和解释翻译等等。翻译实践报告从原文文本特点出发,以翻译过程中遇到的困难及解决方法为基础,以期为其他译者进行旅游文本中的修辞翻译时提供可以借鉴的方法和经验。
汪婕[4](2014)在《台湾当代饮食散文研究》文中进行了进一步梳理本文以台湾当代饮食散文作为研究对象,梳理其主题分类,探讨具体饮食意象在历史语境与散文文本中的呈现,分析其艺术手法。台湾当代饮食散文由乡情寄怀到多元主题书写,由食物勾勒的故乡版图与城市记忆展示了饮食在散文中作为文化符码的特殊意义,而食物的自然属性又是现代社会中生态精神的体现,特殊的饮食意象是台湾社会文化变迁具体的表现。番薯与酱菜代表了客家族群苦难史以及在现代社会中对于怀旧的消费,牛肉面在饮食文本中所象征的二元认同,原住民文学中对于小米、飞鱼的敬畏感恩,都构成了繁复多样的台湾饮食文化。台湾当代饮食散文的文学性体现在其多样化的艺术手法上,标题模式的转变,形象、语言的美感要求、意象的丰富性等,使得台湾当代饮食散文成为别具一格的散文类型。
卢越胜[5](2014)在《中越边境地区岱、壮、侬族历史社会文化比较研究》文中进行了进一步梳理壮族先民自古以来就生活在今中越边境地区一带。自1078—1084年中国宋朝与交趾李朝划定边境以后,这一民族共同体成为跨境民族,后来分别发展成中国的壮族和越南的岱族、侬族等民族。我们总称这些来源相同的民族为跨境壮族。中国是由56个民族组成的多民族统一的国家,壮族是中国最大的少数民族。越南是由54个民族组成的多民族统一国家,岱族是越南最大的少数民族,侬族排名第六。因此,梳理岱、侬、壮族的来源与分布,对岱、侬、壮族社会经济状况、社会生活、语言艺术、民间诸神信仰及节日风俗方面进行比较研究,就显得极有现实意义。本文试图分析岱、侬、壮族的历史文化特点,观察岱、侬、壮族的社会文化差异,探究岱、侬、壮族的历史渊源和演变。壮、岱、侬族均为百越族属,是百越中的骆越之后,由唐朝的西原蛮、宋朝的广海州蛮发展而来。三者在演变过程中有密切关系。岱、侬族在越南属于共居关系,主要分布在越南北部的山区和西原省,以村庄共同体的形式定居。壮、岱、侬族从历史、血统、族称、语言、文化、分布等各方面看,都可以说是一个民族。越南的岱、侬族拥有共同的语言和相近的风俗习惯,与中国的壮族在服饰等风俗习惯上也有很多共同点。物质生活是人类赖以存在的基础,文章首先从社会经济状况方面介绍壮、岱、侬族的异同,旁及壮、岱、侬族的农业、畜牧业、手工业及自然经济;其次是社会生活方面,从壮、岱、侬族的着装服饰、居住风俗、饮食风俗、丧葬习俗及生育习俗方面进行比较,搜集社会生活资料,探究异同原因。文字艺术代表着一个民族的传承,文章在语言文字、民间艺术、口头文学等方面探究壮、岱、侬族的文化渊源和演变异同。壮语与越南岱、侬语属同系同支,有很近的亲缘关系,因为移居原因,逐渐产生分化。民间艺术与口头文学方面亦然。每个民族都有许多不同的风俗习惯,风俗习惯又从属于信仰,由此形成独特的文化特色。壮、岱、侬族由于相同的历史来源和文化、密切的交往,大都信仰多神崇拜的原始宗教,推崇自然神崇拜,对外来宗教则持排斥态度。节日风俗对民族具有很强的凝聚力,中国的壮族和越南的岱、侬族在节日风俗方面通过相互交流,有学习、吸收的一面;受自然环境、文化传统、历史演变的影响又有变异的一面。总体说来,春节、清明、端午、七夕、中秋等节日相同之处较多,其他则差异较大。
杭天华[6](2014)在《论Lonely Planet Sri Lanka的信息交际翻译》文中认为英国着名翻译理论家纽马克提出了交际翻译理论,交际翻译的目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。交际翻译适用于信息型文本的翻译,信息型文本的翻译所要达到的效果是译语文本与源文本信息对等。源文本《孤独星球旅行指南系列:斯里兰卡》属于旅游类文本,主要介绍了斯里兰卡的风景名胜、历史文化以及食宿等旅游信息,是信息型文本。译语文本的读者为到斯里兰卡旅行的中国背包客,翻译目的在于为其提供旅游信息。源文本有大量地理名称、宗教信息、食物名称以及动物名称等特殊信息的出现。为使译语文本与源文本信息对等,译者要考虑译文读者的知识水平、需求和兴趣,在翻译源文本中的特殊信息时要多以信息补偿方法为主。对源文本中的英语地理名称可采用中英对照、阐释的翻译方法,对用当地语言写成的地理名称可采取零翻译;对宗教信息如宗教人物名字和与宗教相关的食物、活动名称等可采用阐释的翻译方法;对目的语读者不了解但可能感兴趣的食物名称和动物名称可采用阐释的翻译方法,并分别具体说明食物的原料、做法、吃法和味道以及动物的外形特点和生活习性。然而,随着国际间跨文化交际的不断深入与发展,这些特殊信息的翻译方法也会发生变化,译者须在交际翻译理论指导下灵活地采取有效的翻译方法。交际翻译的局限性在于它只强调译文对目的语读者所产生的效果要与原文对源语读者所产生的效果相同,并未关注译文在目的语社会文化语境中对译入语读者产生的效果。
吴玉凤(Nareerat Watthanawelu)[7](2011)在《明清华南竹枝词民俗文化词语与熟语研究》文中研究指明竹枝词蕴藏着丰富广泛的原始资料,是诸多学科一个极好的资料宝库。本文以《中华竹枝词全编》中8824首华南竹枝词为主要分析考察对象。全文共分为五章:第一章论本文指的华南竹枝词包括广东、广西、福建、海南四个地区的竹枝词。华南竹枝词的作者成分复杂,来源广泛。清代是竹枝词创作的高峰,占华南竹枝词中的80%以上。本文综合运用现代语言学、词汇学、修辞学、民俗语言学等学科理论,对明清华南竹枝词的民俗文化词语与熟语进行分析。竹枝词流行于巴蜀、渝地区,后经过唐代诗人学习、仿效、创造、改编等方式成为后世文人墨客关注和模仿的竹枝词。竹枝词是以咏风土民情、男女恋情为主要内容的一种文人诗体,其特点可以概括为“三易”,即易懂、易写、易传。竹枝词具有丰富多彩的民俗语言资料,并且时代性、地域性和针对性强,可信度高,是语言研究的好材料之一。第二章华南竹枝词岁时节日民俗词语研究明清华南竹枝词岁时节日的民俗事象或活动基本上继承前代,岁时节日中的民俗词语大部分具有全民性的特点,基本上跟中国其他地区的岁时节日相同,区域性民俗词语不很突出,这是明清华南岁时节日民俗词语的一大特点。究其因由,可能是明清时期中原的许多岁时节日已经传入华南地区,甚至普及全国,随着中原岁时节日的传播,民俗词语也随之在华南地区根深蒂固。另外,随着经济发展与文化交流,不少民俗词语已经演变成全民性的共同语。第三章华南竹枝词中的成语研究华南竹枝词中的成语使用频率较高,在来源方面,主要是运用已有的成语。在结构形式方面,多数是联合结构成语。在语法功能方面,主要作主语。在运用方面,除四音节成语直接入诗外,成语的活用现象相当突出。在内容方面,主要集中在事物类。在意义方面,除了运用成语的实际意义外,有部分成语,作者放弃成语原本的实际意义,选用了成语的字面意义。华南竹枝词中成语的运用原因,主要是出于作者的临时需要,以及成语丰富的内容及意义等。第四章南竹枝词中的谚语研究通过对华南竹枝词中谚语语言形式上的特点、语义内容等方面的分析总结。谚语在词汇构成、语言结构、语义表达等,都表现出了明清华南地区谚语独特的魅力。第五章华南竹枝词中的文化词研究举例探讨了具有华南地方色彩“槟榔”与“文身”两个文化词。中国种植槟榔已有2100多年的历史,并且在汉代华南一带已形成嚼食槟榔的习俗了。“槟榔”名称大概来源于中国。槟榔文化的形成与衍生皆与槟榔自身的特殊性、自然地理条件等有密切关系,其通过自己的特殊性能以及人们的文化心理等因素向民俗载体进行角色转换,参与人们社会生活中的各种礼俗活动,包括一系列与槟榔相关的词语,形成了槟榔文化。文身的起源和功能是伴随着人类生产、生活方式的进步而逐渐从实用性工具上升成为审美性符号的。从古至今,文身逐渐带上了贬义色彩。文身的民族特色风格虽然日渐衰微,现在的文身已变成一种时尚的潮流,具有了艺术价值。另外,汉语中与文身相关的词语也特别丰富。可以说,槟榔与文身是极具魅力、内涵丰富,而其文化,早已成为民俗文化的重要组成部分。结语部分简单地总结了全文,得出华南竹枝词民俗文化词语与熟语的特点。
李拓[8](2007)在《滋味岁月——食记19年》文中认为1989年1月10日,《美食》杂志创刊,到今年,她已经走过19年的光景,并迎来了自己的创刊一百期。作为国内最早的餐饮专业杂志之一,《美食》一直以向社会提供制作"物质美食"的知识经验和提供"精神美食"的阅读享受,作为立刊的指导思想,并始终以最积极的姿态,关注人们饮食需求,审视餐饮行业变化,引领美食潮流趋势。19年来,在餐饮的舞台上,不少菜肴流行一时,不少餐馆风光无限,不少大厨名闻天下,不少菜品成为经典……这些不动声色而又影响深远的变化,《美食》陪伴读者一起见证,并忠实记录下这19年的滋味岁月。
二、泰国人将昆虫当成美味小吃(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、泰国人将昆虫当成美味小吃(论文提纲范文)
(1)人神共场:老君山黎明地区傈僳族山神信仰与生态观研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
导论 |
第一节 选题缘由及意义 |
一、选题缘由 |
二、研究目的与意义 |
(一) 研究目的 |
(二) 研究意义 |
第二节 相关研究动态及理论视角 |
一、相关核心概念界定 |
(一) 生态观及内涵 |
(二) 中国少数民族生态观 |
二、相关研究动态 |
(一) 关于民间信仰的研究 |
(二) 关于山神信仰的研究 |
(三) 关于宗教信仰与生态观研究 |
(四) 关于傈僳族宗教信仰的研究 |
三、理论视角 |
四、研究方法 |
(一) 文献研究法 |
(二) 参与观察法 |
(三) 非结构性访谈法 |
第一章 走进黎明:田野点概况 |
第一节 黎明的生态文化 |
一、黎明生境 |
二、傈僳族民俗概要 |
第二节 历史、生计与族群 |
一、历史 |
二、族群 |
三、生计 |
第二章 人神共享的空间观 |
第一节 古老神话中的山水自然 |
一、人景相联的红层丹霞地貌空间 |
二、高山深壑里的峡谷与山峰 |
第二节 大山里的神祗 |
一、对天体的崇拜 |
二、对山石水火的崇拜 |
三、对动植物及其他神秘力量的崇拜 |
本章小结 |
第三章 依存自然的生命生活观 |
第一节 氏族图腾与传统生态伦理构建 |
一、动物姓氏的来源 |
二、动植物图腾观念与传统生态伦理 |
三、氏族宗支的团结与互助 |
第二节 山神信仰下的人生礼仪与民俗活动 |
一、大羊场上的男女社交 |
二、山神信仰下的婚俗习俗 |
三、与山体有关的促孕活动 |
四、山神信仰下的新生与命名 |
五、山神信仰下的丧葬与葬乐 |
六、吃臭水——群欢众悦的水边风情节 |
本章小结 |
第四章 道法自然的生产观 |
第一节 时间观念与自然历法 |
第二节 山水之生产活动 |
一、立体种植 |
二、畜牧业 |
三、狩猎和采集 |
第三节 生产活动与地域性过渡之祭祀仪式 |
一、生产活动之祭祀仪式 |
二、地域性过渡之祭祀仪式 |
第四节 传统生态伦理观与护林制度 |
一、人与自然互为兄弟 |
二、“欠债”、“偿债”与报恩 |
三、护林制度与生态规训 |
四、山地民族传统生态观念的现代转型 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
一、中文文献 |
二、英文文献 |
附录 |
致谢 |
(2)A Report on the Translation of Anything That Moves:Renegade Chefs,Fearless Eaters,and the Making of a New American Food Culture(Excerpts)(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Introduction |
1. Task Description |
1.1 Source of the Text |
1.2 Characteristics of the Source Text |
2. Process Description |
2.1 Pre-translation |
2.2 Translation |
2.3 Proofreading |
3. Theoretical Basis |
3.1 Equivalent Effect Theory |
3.2 Skopos Theory |
4. Case Analysis |
4.1 Translation Methods on the Lexical Level |
4.1.1 Literal Translation |
4.1.2 Free Translation |
4.2 Translation Methods on the Syntactic Level |
4.2.1 Literal Translation |
4.2.2 Free Translation |
5. Conclusion |
References |
Appendix |
Acknowledgements |
(3)旅游文学中英语修辞格的汉译 ——《房子在别处—国外生活故事集》的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 任务描述 |
1.1 原着简介 |
1.2 文本分析 |
第二章 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 信息收集 |
2.1.2 翻译工具 |
2.1.3 翻译计划 |
2.2 翻译实践过程 |
2.2.1 执行情况 |
2.2.2 译文校对 |
第三章 案例分析 |
3.1 比喻修辞格的翻译 |
3.1.1 直译 |
3.1.2 形象代换 |
3.1.3 意译 |
3.2 拟人修辞格的翻译 |
3.2.1 直译 |
3.2.2 意译 |
3.3 夸张修辞格的翻译 |
3.4 摹色修辞格的翻译 |
第四章 实践总结 |
4.1 译者职责的履行 |
4.2 译者能力的培养 |
4.2.1 知识背景的储备 |
4.2.2 双语能力的提高 |
4.2.3 修辞翻译方法的掌握 |
参考文献 |
附录 1 原文与译文 |
附录 2 词汇表 |
致谢 |
(4)台湾当代饮食散文研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
中文文摘 |
目录 |
绪论 |
一、选题理由与论题意义 |
二、概念界定与研究综述 |
三、研究方法与论文思路 |
第一章 乡情寄怀到多元书写:台湾当代饮食散文的书写主题 |
第一节 南渡北归——饮食怀乡的两种方式 |
第二节 饮食寄怀的传承与异变 |
第三节 饮食散文的多元主题 |
第二章 饮食散文的文化意涵 |
第一节 番薯、酱菜:贫困年代里的饥饿记忆 |
第二节 牛肉面:味蕾的探寻与认同 |
第三节 小米、飞鱼:与天地诸神共享的原住民饮食 |
第三章 烹煮文字:饮食散文的艺术特色探析 |
第一节 标题模式的转变 |
第二节 饮食散文的形象美 |
第三节 饮食散文的语言美 |
第四节 饮食散文的意象美 |
结语 |
参考文献 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 |
致谢 |
个人简历 |
(5)中越边境地区岱、壮、侬族历史社会文化比较研究(论文提纲范文)
内容摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究对象 |
二、文献回顾和研究现状 |
第一章 壮、岱、侬族的来源与分布 |
第一节 越南岱、侬族的源流 |
一、百越源流简述 |
二、西原蛮与岱族 |
三、广海州蛮与侬族 |
第二节 越南岱、侬族分布状况 |
一、人口情况 |
二、家族 |
三、家庭 |
四、岱、侬族人的社会特点 |
第三节 壮、岱、侬族历史文化的特点 |
一、物质文化生活 |
二、语言 |
第二章 壮、岱、侬族的社会经济比较 |
第一节 壮、岱、侬族农业生产的异同 |
一、壮族的农业生产 |
二、岱、侬族的农业生产 |
三、岱、侬族的畜牧业 |
四、壮、岱、侬族农业生产的异同 |
第二节 壮、岱、侬族手工业生产的异同 |
一、壮族的手工业生产 |
二、岱、侬族的手工业生产 |
第三节 壮、岱、侬族的自然经济 |
一、采集 |
二、狩猎 |
三、捕捞 |
第四节 壮、岱、侬族商业贸易的交流 |
第三章 壮、岱、侬族的社会生活比较 |
第一节 壮、岱、侬族着装服饰的异同 |
一、壮族的服饰 |
二、岱、侬族的服饰 |
三、壮、岱、侬族着装服饰的异同 |
第二节 壮、岱、侬族居住风俗的异同 |
一、壮族居住风俗——干栏 |
二、岱、侬族居住风俗—房子 |
三、壮、岱、侬族居住风俗的异同 |
第三节 壮、岱、侬族饮食风俗的异同 |
一、食物 |
二、饮料 |
第四节 壮、岱、侬族婚丧习俗的异同 |
一、婚姻习俗 |
二、丧葬习俗 |
第五节 壮、岱、侬族生育习俗的异同 |
一、岱、侬族的生育礼俗 |
二、侬族的生日礼 |
第四章 壮、仿、侬族的艺术比较 |
第一节 壮、仿、侬族语言文字的异同 |
一、壮语与伤、侬族语 |
二、壮、仿、侬族语言的异同 I |
三、壮语与越南伤、侬语语言差异的原因 |
四、古壮字(方块壮字)的广泛使用 |
五、越南的?语喃字 |
第二节 壮、仿、侬族民间艺术的异同 |
一、天琴艺术 |
二、天琴乐器 |
三、壮、货族民间艺术的异同 |
第三节 壮、坊、侬族口头文学的异同 |
一、壮族的民歌和神话故事 |
二、倍、侬族的民间文化 |
三、诗歌 |
第五章 壮、岱、侬族民间诸神信仰比较 |
第一节 受其他民族文化影响的比较 |
一、受多种宗教的影响 |
二、中国南方与越南北方对岱族人Then-“天”的影响 |
第二节 壮、岱、侬族宗教信仰的异同 |
一、天地崇拜 |
二、祖先崇拜 |
三、崇拜自然神 |
第三节 壮族与岱、侬族诸神崇拜的共同特点 |
一、非宗教化 |
二、功利性 |
三、崇拜但不完全迷信 |
第六章 壮、岱、侬族节日风俗比较 |
第一节 壮、岱、侬族春季节日的异同 |
一、春节源于上古社会的“腊祭” |
二、清明节 |
三、越南岱、侬族的各种庙会 |
第二节 壮、岱、侬族夏季节日的异同 |
一、端午节 |
二、七夕节 |
第三节 壮、岱、侬族秋季节日的异同 |
结语 |
参考文献 |
后记 |
(6)论Lonely Planet Sri Lanka的信息交际翻译(论文提纲范文)
Acknowledgement |
摘要 |
Abstract |
Chapter One INTRODUCTION |
Chapter Two COMMUNICATIVE TRANSLATION |
Chapter Three TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS |
3.1 The Extratextual Factors of the Text |
3.2 The Intratextual Factors of the Text |
Chapter Four COMMUNICATIVE TRANSLATION OF SPECIAL INFORMATION |
4.1 Geographic Names |
4.2 Religious Information |
4.3 Food Names |
4.4 Animal Names |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Limitations of the Present Study |
5.2 Possible Future Efforts |
REFERENCES |
Appendix Ⅰ |
Appendix Ⅱ |
(7)明清华南竹枝词民俗文化词语与熟语研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
第一节 选题意义、目的与研究方法 |
一、选题意义 |
二、选材方法与目的 |
三、理论基础与研究方法 |
四、困难与存在的问题 |
第二节 民俗语言学的产生与发展 |
第三节 民俗文化词语的界定与研究意义 |
一、民俗文化词语的界定 |
二、民俗词语和方言词语的区别 |
三、民俗文化词语的研究意义 |
第四节 竹枝词与竹枝词研究概况 |
一、竹枝词的名称与意义 |
二、竹枝词的起源与原始形态 |
三、竹枝词的发展 |
四、竹枝词的内容 |
五、竹枝词丰富的民俗语言资料与研究现状 |
第二章 华南竹枝词岁时节日民俗词语研究 |
第一节 华南竹枝词概况 |
一、华南的地理概况 |
二、华南竹枝词的研究概况 |
第二节 岁时节日民俗词语的界定 |
第三节 华南竹枝词岁时节日民俗词语的分类 |
一、岁时节日民俗词语的节日内容分类 |
二、岁时节日民俗词语的词性分类 |
三、岁时节日民俗词语的音节分类 |
四、岁时节日民俗词语的语法结构分类 |
第四节 华南竹枝词岁时节日民俗词语的语源研究 |
一、来源于民间传说的民俗词语 |
二、来源于历史人物、历史事件的民俗词语 |
三、来源于宗教信仰的民俗词语 |
四、来源于古籍的民俗词语 |
五、来源于地理环境的民俗词语 |
六、来源于群众生活经验的民俗词语 |
七、与数字有关的民俗词语 |
八、与战争军事有关的民俗词语 |
九、与动植物有关的民俗词语 |
十、与生物特性与谐音物品有关的民俗词语 |
第五节 华南竹枝词岁时节日民俗词语的词义分析 |
一、民俗词语的民俗意义和理性意义 |
二、民俗词语的色彩意义 |
第六节 华南竹枝词岁时节日民俗词语的特点 |
一、岁时节日民俗词语在内容意义与语言形式上的特点 |
二、岁时节日民俗词语在表现形式上的特点 |
三、岁时节日民俗词语的全民性 |
四、岁时节日民俗词语的地域性 |
五、岁时节日民俗词语表现形式上的多样性 |
六、岁时节日民俗词语的系列性 |
七、岁时节日民俗词语在岁时节日中的多重对应 |
八、岁时节日民俗词语的丰富性 |
九、岁时节日民俗词语的类义词语 |
十、岁时节日民俗词语的传承性 |
十一、岁时节日民俗词语的变异性 |
十二、岁时节日成为历史词语的民俗词语 |
第七节 华南竹枝词岁时节日体现出民族心理的民俗词语 |
一、反映祈求神佛保佑的民俗词语 |
二、反映祈求吉祥平安与求福心理的民俗词语 |
三、反映驱除辟邪祛疫的民俗词语 |
四、反映祈求丰收与禳灾的民俗词语 |
五、反映孝道与伦理观念的民俗词语 |
六、反映求子心理的民俗词语 |
七、反映人际关系的民俗词语 |
八、反映愉悦心理的民俗词语 |
第三章 华南竹枝词中的成语研究 |
第一节 成语的界定 |
一、成语的定义 |
二、成语的研究概况 |
第二节 华南竹枝词中的成语 |
一、成语的概况 |
二、成语的来源 |
三、成语的主要结构形式 |
四、成语的语法功能 |
五、成语的活用 |
六、成语的意义 |
第三节 华南竹枝词中成语运用的原因 |
一、出于作者的需要 |
二、成语本身的内容意义 |
三、成语韵律格律探索 |
第四章 华南竹枝词中的谚语研究 |
第一节 谚语的界定 |
一、谚语的定义 |
二、谚语的研究概况 |
第二节 华南竹枝词中的谚语 |
一、谚语的概况 |
二、谚语在语言形式上的特点 |
第三节 华南竹枝词中谚语的语义分析 |
一、谚语的内容分类 |
二、谚语的语义分析 |
三、谚语的地域性特点 |
四、竹枝词正文与竹枝词小注中谚语的关系 |
第四节 华南竹枝词中谚语的价值 |
一、《谚大》收录的华南竹枝词中的谚语 |
二、《谚大》未收录的华南竹枝词中的谚语 |
第五章 华南竹枝词中的文化词研究举例 |
第一节 文化词语的界定 |
第二节 文化词之:"槟榔" |
一、槟榔在华南竹枝词中的出现情况 |
二、"槟榔"的源流 |
三、槟榔食俗及器皿 |
四、槟榔文化的表现形态 |
五、槟榔文化的深层次原因 |
六、槟榔在社会生活中的消极表现 |
七、汉语中与"槟榔"相关的词语和"槟榔"一词的派生词语 |
第三节 文化词之:"文身" |
一、"文身"的定义 |
二、文身在华南竹枝词中的出现情况 |
三、"文身"的源流 |
四、"文身"的功能 |
五、文身的部位与过程 |
六、现代"文身"的趋势 |
七、汉语中与"文身"相关的词语 |
结语 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
攻读博士学位期间发表的学术论文 |
学位论文评阅及答辩情况表 |
四、泰国人将昆虫当成美味小吃(论文参考文献)
- [1]人神共场:老君山黎明地区傈僳族山神信仰与生态观研究[D]. 章玉茹. 中央民族大学, 2020(01)
- [2]A Report on the Translation of Anything That Moves:Renegade Chefs,Fearless Eaters,and the Making of a New American Food Culture(Excerpts)[D]. 魏宝懿. 曲阜师范大学, 2016(02)
- [3]旅游文学中英语修辞格的汉译 ——《房子在别处—国外生活故事集》的翻译实践报告[D]. 张帆. 大连外国语大学, 2014(02)
- [4]台湾当代饮食散文研究[D]. 汪婕. 福建师范大学, 2014(03)
- [5]中越边境地区岱、壮、侬族历史社会文化比较研究[D]. 卢越胜. 华东师范大学, 2014(11)
- [6]论Lonely Planet Sri Lanka的信息交际翻译[D]. 杭天华. 烟台大学, 2014(03)
- [7]明清华南竹枝词民俗文化词语与熟语研究[D]. 吴玉凤(Nareerat Watthanawelu). 山东大学, 2011(12)
- [8]滋味岁月——食记19年[J]. 李拓. 美食, 2007(05)