一、谁是你伤心时的知己(论文文献综述)
庞钰博[1](2021)在《三弟,一起打球去》文中进行了进一步梳理释迦牟尼曾说:"无论你遇见谁,他都是你生命当中该出现的人,绝非偶然,他一定会教你一些什么,所以我始终相信,无论我走到哪里,那都是我该去的地方,经历该经历的事,遇见该遇见的人。"最近我和朋友经历的一件事情,更让我对这句话深信不疑。历史上关于友谊的佳话传诵千古而不衰——《三国演义》中刘、关、张三兄弟的生死之交,俞伯牙、
张宗明[2](2020)在《精准析题 依题而作——2020年高考贵州省优秀作文点评》文中研究说明【题意阐析】2020年高考,云、贵、川等省使用的全国Ⅲ卷的作文题,内涵丰富、任务明确,且贴近考生思想生活的实际,是一道令人称道的好题。先将题目抄录于下:阅读下面的材料,根据要求写作。人们用眼睛看他人、看世界,却无法直接看到完整的自己。所以,在人生的旅程中,我们需要寻找各种"镜子"、不断绘制"自画像"来审视自我,
罗琳[3](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中研究表明本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
刘玉方,郭嘉,ryoma[4](2018)在《无敌的友谊》文中进行了进一步梳理友谊是我们哀伤时的缓和剂,激情时的疏解剂;是我们压力的流泄口,灾难时的庇护所;是我们犹疑时的商议者,懵懂时的清新剂;是我们思想的散发口,也是我们沉思的锻炼和改进。友谊永远是我们生活的调味剂,你和你的朋友有多久没有见了?刘智扬友谊是最坚定的2011年刘智扬在康洪雷导演的电视剧《我们的法兰西岁月》中饰演李富春一角进入娱乐圈;同年主演话剧《李雷与韩梅梅》;因出演《打狗棍》中反派角色白金柜受到关注。在电视
迟毓凯,邹裕[5](2016)在《要和学生“拉关系”——班主任的心理学智慧之先拉后教》文中提出我曾和一位年轻教师交流学生管理问题,她是一位非常直爽的东北人。对于我的一些观点,她这样回应:"迟老师,您说的这些太复杂了,其实管理学生很简单,当老师的就应当有什么说什么,反正是为他们好。我对学生就直言不讳,甚至有时也骂他们,他们做错了,就骂他们猪头,也没什么大不了。学生对我的管理很认同。"这位教师说的是事实,她所管理的不是小学生,而是中职生,她的学生管理工作成就有目共睹。为什么学生会心甘情
付彬彬[6](2014)在《手机短信用语中的比喻修辞》文中指出在当今信息时代,手机短信已成为现代人生活的一部分。其中手机短信中比喻修辞格的使用频率极高。从格式上看,用于手机短信的比喻既有明喻式、暗喻式、借喻式三种基本格式,又有博喻式、较喻式、反喻式、引喻式等几种变化格式。多种格式的比喻灵活运用于手机短信中,呈现出全新的意义。
朱泽宇[7](2014)在《感谢有你》文中认为"感恩的心,感谢有你,伴我一生,让我有勇气做我自己……"每当想起你,我就不由得唱起这首歌。什么是真正的朋友?那就是在你无助时伸出的援助之手;在你伤心时轻声的安慰;在你幸福时一起的欢笑……你就是这样的人,我要借感恩节这个机会感谢你。那是一个乌云密布的下午,数学老师把期中考的试卷发了下来。我一看试卷,仿佛心中挨了重重的一刀:惨了,我这个常常名列前茅的学生,这次只考了90分!大家该怎样嘲笑我呢?我仿佛听见同学们一阵又一阵的嘲笑
王礼平[8](2009)在《“拇指语言”中的修辞探微》文中指出随着e时代的到来,日趋多元化、便捷化的信息交流方式正对传统交流方式进行无条件的刷新,现在"拇指语言"(即手机短信)已成为人们相互交流思想、相互问候以及表达各种情谊的重要交流手段,为广大老百姓所喜闻乐见,雅俗共赏。它作为一种新兴
芮祎然,葛艳[9](2009)在《永远盛开的友情之花》文中认为《夏洛的网》一书并不像市面上流行的冒险小说那样精彩刺激,也不像《哈利·波特》那样充满魔幻气息,更不像《宋词精选》那样富有诗意,但它,就
本刊编辑部,张海南,杨洋[10](2008)在《解读甜蜜发小De幸福瞬间》文中进行了进一步梳理打开记忆的闸门,似潮水般涌入脑海的大都是些什么样的片段呢?是骄阳炙烤下挥汗如雨的面庞,是月色掩盖下不易察觉的忧伤,还是宽阔操场上声嘶力竭的呐喊?你若认真思索,便会发现,总有一个人悄然出现在画面中。也许,他正在递一瓶水给你,让你抚平燥热的心绪;也许,他正在你耳边低喃,让你的眉头逐渐舒展开来;也许,他正在与你嬉戏,让你不由得绽开笑容;也许,他只是站在角落里,默默地注视着你……他就是你的"发小"。你们从小在一起玩耍,一起嬉戏,一起走过枯荣的岁月。你们一定吵闹过,甚至发誓再也不理对方,但没过多久却又忍不住一起跑出去玩;你们可能不像"闺蜜"或"哥们儿"那样亲密无间,但你们的感情是扎根在内心最深处的一棵大树,经得起岁月的洗礼。将眼睛轻轻闭上,遐想:倘若年近古稀,听到电话铃响,接起,居然是"发小",你的脸上将会漾起怎样的幸福……
二、谁是你伤心时的知己(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、谁是你伤心时的知己(论文提纲范文)
(3)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(5)要和学生“拉关系”——班主任的心理学智慧之先拉后教(论文提纲范文)
一、 为什么师生关系很重要 |
1.中国人就是 “看人下菜碟” |
2.青少年最讲 “哥们义气” |
二、 如何拉近师生关系 |
1.我给你面子, 你欠我人情 |
2.拉近关系, 实施影响 |
(6)手机短信用语中的比喻修辞(论文提纲范文)
一、比喻用于手机短信的几种基本格式 |
(一) 明喻式手机短信用语 |
(二) 暗喻式手机短信用语 |
(三) 借喻式手机短信用语 |
二、比喻用于手机短信的几种变化格式 |
(一) 博喻式手机短信用语 |
(二) 较喻式手机短信用语 |
(三) 反喻式手机短信用语 |
(四) 引喻式手机短信用语 |
三、比喻用于手机短信中的意义 |
(8)“拇指语言”中的修辞探微(论文提纲范文)
一、比喻明事理 |
二、反复见真情 |
三、双关寓深意 |
四、对偶出齐整 |
五、排比扬气势 |
六、顶真显奇妙 |
七、仿拟添情趣 |
四、谁是你伤心时的知己(论文参考文献)
- [1]三弟,一起打球去[J]. 庞钰博. 中国校园文学, 2021(06)
- [2]精准析题 依题而作——2020年高考贵州省优秀作文点评[J]. 张宗明. 读写月报, 2020(28)
- [3]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [4]无敌的友谊[J]. 刘玉方,郭嘉,ryoma. 时尚北京, 2018(09)
- [5]要和学生“拉关系”——班主任的心理学智慧之先拉后教[J]. 迟毓凯,邹裕. 福建教育, 2016(Z4)
- [6]手机短信用语中的比喻修辞[J]. 付彬彬. 西昌学院学报(社会科学版), 2014(03)
- [7]感谢有你[J]. 朱泽宇. 阅读与作文(小学高年级版), 2014(Z1)
- [8]“拇指语言”中的修辞探微[J]. 王礼平. 新作文(中学作文教学研究), 2009(10)
- [9]永远盛开的友情之花[J]. 芮祎然,葛艳. 新语文学习(小学作文), 2009(03)
- [10]解读甜蜜发小De幸福瞬间[J]. 本刊编辑部,张海南,杨洋. 人生十六七, 2008(09)