论专业英语的词汇和长句

论专业英语的词汇和长句

一、浅谈专业英语的词汇和长句(论文文献综述)

唐美华[1](2021)在《基于神经网络的EFL教材文本复杂度分级模型的构建》文中认为文本复杂度是母语和外语阅读教学研究中的重要构念,也是应用语言学领域的重点和难点,其研究的主要目的是为学习者匹配与之语言水平相适应的阅读文本,以提高学习效果。现有研究存在如下不足:1)研究对象不清,将文本难度与文本复杂度混为一谈。文本难度指读者对文本的加工难度,受读者个体语言发展、语言能力、动机等主观因素的影响;而文本复杂度指文本自身的复杂度,是构成文本的各个语言子系统交互作用的结果,可以从客观量化的角度加以考察。2)所考察特征有待扩充。尽管研究者们不再囿于借助传统可读性公式来评判文本复杂度,开始将词汇、句法特征纳入考量范围,却很少关注语篇复杂度。3)以构建线性模型的方法为主,模型使用的特征有限,存在解释力不高、适用性不广的缺陷。本研究聚焦文本复杂度,除关注词汇、句法维度外,加入语篇复杂度特征,在特征优化的基础上,探究神经网络算法在文本复杂度分级模型构建中的应用,并对模型的性能和泛化能力加以考察。围绕以下3个研究问题展开:1)表征文本复杂度的语言特征如何确定?2)训练语料的文本复杂度分级是否合理?3)基于所选语言特征和训练语料构建的复杂度分级模型的性能和泛化能力如何?本研究借助Kyle团队研发的文本处理软件,以BNC baby为参照语料库,对词汇、句法和语篇复杂度等细颗粒度指标进行提取,采用主成分分析法对指标进行降维优化,共确定17个用以构建模型的主成分特征。经专家咨询和文献参考,选择《新概念英语》作为模型的训练语料,经聚类和方差分析后,该语料的分级合理性得以验证。在确定了模型输入特征和训练语料之后,本研究采用不同分类算法分别构建模型并对比其性能,发现基于神经网络的文本复杂度分级模型性能最优,10折交叉验证的精确率、召回率和F1均值分别达到92.10%、91.11%和90.77%。同时,与基于常见传统可读性公式和其它单维度特征构建的模型相比,基于本研究特征集构建的模型具有显着优势,在各性能评估指标上均高出20至30个百分点。最后,本研究特征集和建模方法对其它国内教材数据集具有较好的分级能力,且在多个不同数据集(如大学英语测试文本、二语写作文本以及国外教育报纸)的分级预测上也有不错的表现,具有较强的通用性和泛化能力。本研究将多元语言特征与神经网络相融合,构建文本复杂度分级模型,为文本复杂度研究提供了一条新的路径。研究成果不仅对文本复杂度研究具有一定的理论意义,在应用语言学领域也具有较高的应用价值,可以为学生阅读材料的选择、教材编写和改编以及阅读课程规划和测试设计提供参考。

曹越[2](2021)在《英语长句的翻译问题与解决方案 ——《身份与翻译困境》(节选)翻译实践报告》文中提出英语长句的句式结构复杂、语义逻辑繁复,对英语篇章的理解和翻译造成一定的困难,也因此成为翻译关注的一个焦点。在此背景下,本文基于英文语料《身份与翻译困境》(Identity and Translation Trouble)的翻译实践,通过探究长句的各类结构特点及其在翻译实践中形成的翻译问题,得出具有针对性的英语长句汉译解决方案。经过细读原文,本文总结了《身份与翻译困境》一书中的长句的结构类型,以非谓语结构、从属结构和并列结构三类为主。结合具体实例,本文进一步将这三类长句结构每种各细分为两个子类,即名词化非谓语结构和形容词化非谓语结构,名词性从属结构和形容词性从属结构,嵌入式并列结构和非嵌入式并列结构。结合翻译实践,本文进一步分析了基于这几类结构的长句翻译问题,主要包括:名词化非谓语结构和形容词化非谓语结构成分复杂,名词性从属结构和形容词性从属结构形式复杂,嵌入式并列结构和非嵌入式并列结构形式与成分复杂。针对上述翻译问题,经过反复修改译文及调整句式,结合中文的语法规则及语义表达,本文总结得出的解决方案有:针对名词化非谓语结构和形容词化非谓语结构的转换译法、针对名词性从属结构和形容词性从属结构的调序译法、针对嵌入式并列结构和非嵌入式并列结构的重组译法几类解决方案。同时,本文选取具有代表性的译例具体分析了上述翻译问题的解决过程。以上针对该语料中长句句法结构提出的翻译问题以及翻译解决方案构成了本文的核心内容。希望此次翻译实践的分析成果能够为同类文本的长句翻译实践提供一定的参考。

吴凡[3](2021)在《英语经济类文本长句汉译逻辑关系重组 ——A Financial System that Creats Economic Opportunity翻译实践报告》文中指出在经济全球化的大背景下,国际交往日益频繁,各国经济联系日益密切。随着我国改革开放的步伐不断加大,一带一路的建设与开展,我国经济发展态势良好,与全球的经济贸易合作也不断加深。为保持我国经济可持续发展,需要借鉴和学习发达国家的有益经验。此次翻译实践所选文本为A Financial System that Creats Economic Opportunity:Nonbank Financials,Fintech,and Innovation的第二章。该文本是美国财政部回应13772号行政命令(“政府金融监管核心原则”)系列的第四份报告书。全文共五章,报告内容涉及拥抱数字化、数据和技术;调整监管框架;更新特定活动的条例以及启用策略环境等内容。根据该经济类文本的文本特征,翻译实践主要关注长句的翻译。通过对初译阶段的审校分析,将长句的翻译问题与难点界定为,逻辑关系不明晰、修饰成分较繁多以及结构层次较复杂。针对界定的翻译问题,尝试采用逻辑关系重组作为翻译策略。针对逻辑关系不明晰的问题,分别采用语义增补逻辑重组、句式融合逻辑重组、词汇衔接逻辑重组作为解决方案;对于修饰成分较复杂的问题,分别采用顺序逆序逻辑重组、主从分译逻辑重组、词类转换逻辑重组作为解决方案;对于结构层次较复杂的问题,分别采用断句拆分逻辑重组、重心转移逻辑重组、综合译法逻辑重组作为解决方案。翻译实践总结和案例分析表明,所选逻辑关系重组相关翻译策略对该类文本长句的翻译具有一定的效力,译文质量得到明显提升,翻译能力得到一定提高,具有一定的实践价值。

王丹[4](2021)在《新闻汉译实践报告 ——以《经济学人》新冠疫情报道为例》文中研究说明该论文选取国际主流报刊《经济学人》科技专栏中的五篇有关新冠疫情的新闻报道,以此作为翻译实践项目,向中文读者传播相关科学信息。这五篇报道涉及病毒检测,防护用品,病毒来源等科学或医疗方面的知识,属于科技新闻。五篇英语科技新闻报道主要的文本特点是客观准确、通俗易懂。而且《经济学人》语言极富特色,新词和形象化词汇使用都较频繁,长句和复合句也较多,因此笔者在实践的基础上,借助尤金·奈达的“功能对等”理论,将此次新冠新闻报道的翻译原则确定为:准确性和可读性。笔者运用文本分析法,个案分析法和对比分析法,从词汇、句子和语篇层面进行翻译技巧的探讨。通过实践发现:(1)在词汇层面,可使用语义引申、词性转换、正话反说和四字格化的翻译策略,由此达到所谓的“功能对等”并且能使语言符合新闻的风格特点;(2)在句子层面,根据英文语法逻辑和语义逻辑的分析对比,可分别采用顺译法、逆译法、拆分译法和综合译法翻译出现的长难句;(3)在语篇层面,笔者基于韩礼德的语篇衔接理论,注重句群和语段之间的衔接与连贯,尽可能使译文语篇逻辑通顺,语义连贯,衔接得当。通过此次《经济学人》关于新冠肺炎报道的英译汉实践,希望中国读者能更为快速地解到最近疫情动态,也希望相关翻译策略对该领域翻译带来一些启示。

王芝丹[5](2021)在《金融文本汉译实践报告 ——以Managing Financial Globalization为例》文中认为经济全球化使世界各国、各地区在金融领域的联系愈发紧密。作为经济实力强大的发展中国家,中国在愈发融入金融全球化的过程中,也需提高风险防控意识。为研究各国金融政策,国内对金融英语文本的需求正在不断增加,对其翻译质量也提出了更加严格的要求。本翻译实践报告将亚洲开发银行研究所804号报告翻译为中文,以便金融从业人士阅读。笔者力求以准确通顺的译文来传达金融专业知识,探索并融合金融英语翻译的实用技法,以期为相关翻译工作提供一定的借鉴意义,同时也为中外金融知识交流贡献绵薄之力。本次翻译文本中含有大量的金融术语、缩略词以及具有专业意义的通用词汇,并较多地使用了省略句、长句、被动句;同时还涉及宏观经济学中金融、资本和劳动力市场、资本账户、货币政策、经济模型构建等方面的知识。笔者通过搜集文献资料和询问专业人士意见,在翻译过程中采用意译法、增减译法和词类转换译法来处理词汇难点;根据英文重形合、中文重意合的特点,笔者采用增补译法、调序法、拆译法进行句式调整,并探讨各类被动句的翻译方法。通过本次翻译实践,笔者深刻感受到金融文本翻译对译者各方面素质的高要求,无论是知识储备,还是译文的遣词造句,都需要笔者在实践中进行积累与总结。在这个过程中,笔者不仅学到不少金融专业知识,掌握了高效搜索与筛选信息的方法,更是学会如何将翻译技法运用于翻译实践当中,从而产出更加优秀的译文。

杨曼[6](2021)在《《新乡市2020年政府工作报告》英译实践报告》文中提出一座城市的政府工作报告是对其过去一年的工作回顾与总结,并重点陈述第二年的总体要求和主要目标任务。本实践报告以《新乡市2020年政府工作报告》为翻译实践文本和分析案例,具有较强的实用价值,能够帮助外国游客以及关注新乡市发展的人们,更好地了解近两年新乡市政府的重要工作概况,尤其是2020年新乡市政府工作的总体要求和主要目标任务。本文首先概述选题背景、文献综述、翻译原则、研究意义和文章结构;然后从词、句、语篇三个层面对原文的语言特点加以探析;并描述翻译全过程,包括译前准备、理解与表达和翻后校对;接着论证忠实、通顺、易懂三原则对于翻译政府工作报告的可行性。通过建立特色词语表,归纳出原文中数字缩略词、中国特色词汇以及高频动词的译法;同时论证无主句和长难句的翻译方法与翻译技巧,并探讨语篇中的衔接性和连贯性问题;最后,总结翻译实践和撰写翻译报告的收获与不足。本文旨在论证适用《政府工作报告》这类政治文献的翻译方法和技巧的可行性,为此类文本的译者提供参考和借鉴。

黄家英[7](2021)在《世界卫生组织疾病治疗管理指南汉译实践报告》文中进行了进一步梳理本篇翻译实践报告的材料《世界卫生组织成人和青少年癌痛药物治疗及放射治疗管理指南》(WHO Guidelines for The Pharmacological and Radiotherapeutic Management of Cancer Pain in Adults and Adolescents)是世界卫生组织于2019年1月正式推出的2018版癌痛指南。该指南主要是为癌症疼痛的管理提供循证医学指导,目标是减轻癌症患者的疼痛,使其达到可以正常生活的状态。本报告采用文本分析法对源语文本特点进行分析,并运用个案分析法,结合文本中的各种实例,分别从词汇、句法及语篇层面重点探究医学类文本翻译的重难点。本次的翻译材料中涉及大量药品名称、缩略语以及其他医学术语翻译,笔者通过阅读相关平行文本,参考医学专业词典,遵循音译、直译等常用方法进行翻译,以期体现医学文本的权威性。在面对复杂的长难句时,则是通过顺译法、逆译法、分译法等翻译方法处理。而在语篇层面,主要斟酌相关衔接手段在报告中的运用,并通过调整语序结构使得篇章更加连贯。笔者希望通过此次翻译实践,在探讨医学文本的翻译方法与技巧的同时,为相关医务工作者、公共卫生人员、方案管理人员等提供指导与借鉴意义。

刘子恒[8](2021)在《语义翻译下考古学文本英译实践报告 ——以《中国考古通论》(节选)为例》文中研究说明现阶段,我国非常注重中华历史文化的海外输出。考古学是历史学科的基石,考古学文本的英译工作直接关系我国悠久历史文化的传播。我国的考古学文本英译历史较短,很多问题还有待进一步探讨。基于此背景,本文节选《中国考古通论》一书中的商代文化部分为语料,思考考古学文本的翻译问题,并在语义翻译理论的指导下提出相应翻译方案。《中国考古通论》一书较为详尽地叙述了考古学基础知识以及中国考古学的发展概况,对考古学文本有一定代表性意义。通过分析语料,可以发现考古学文本的一些特点:在词汇方面,很多词汇具有专业性、文化性和民族性;在句法方面,考古学文本多松散长句、多重复句和无主语句。基于以上特点,在翻译实践中可以总结出以下几点翻译问题:在词汇方面,存在专业性词汇词意复杂,文化性词汇历史背景深厚以及民族性词汇无对应词的问题;在句法方面,存在松散长句结构散乱、多重复句逻辑复杂以及无主语句缺少主语的问题。由于考古学文本主要是为了传达源语文本的信息,需准确翻译其语义内涵才能达到翻译目的,故选取纽马克的语义翻译理论为指导以解决翻译问题。在语义翻译的指导下,对于词汇问题分别采取对应翻译、解释翻译和加注翻译法;对于句法问题分别采取切分整合法、综合重组法和增换主语法。望此翻译实践研究结果对于考古翻译工作能有一定实际意义。

平措央金[9](2020)在《浅析医学英语长句的具体翻译方法》文中认为医学英语长句的翻译历来是翻译医学英文着作的难点,具有语句长、内容复杂、涉及专业名词多等特点,仅仅理解字面上的意思会对医学着作所表达的含义产生误解,从而影响阅读质量和出现内容偏差。因此,本文就医学英语长句的具体翻译方法进行简单分析。

陈振宇[10](2020)在《《利用计算机技术帮助有特殊需求的人》(节选)翻译实践报告》文中研究说明随着时代的发展和科技的进步,利用计算机技术帮助有特殊需求的人生活、工作、学习等更加普遍。我国特殊教育信息化发展目前仍然存在一些问题,比如一些学校缺乏教学资源、政府的相关政策不够完善。因此,学习国外先进的技术以促进我国特殊教育信息化的发展很有必要。本翻译实践报告所选的原文文本是由2018年“利用计算机技术帮助有特殊需求的人国际会议”论文整理而来。该论文集介绍了许多最新技术,用于针对视觉障碍、听觉障碍、言语障碍等。原文本属于科技文本,其特点主要表现为三个方面:术语的专业性;图形、表格和标注的规范性;被动句的客观性。该翻译实践报告在纽马克语义翻译理论和交际翻译理论的指导下对原文科技英语的词汇、单位符号、图表和句子的翻译进行了详细的案例分析。译者在语义翻译理论的指导下,用直译法规范技术词的翻译、对单位符号实行零翻译、用直译法针对图表文本的翻译,使译文更加重视原文的形式和原作者的想法,从而准确地传达出原文作者所要表达的内容;在交际翻译理论的指导下,选择合适的半技术词译文、用词性转换法翻译非技术词、对长句实行灵活分译、将英语被动句译为汉语主动句或汉语被动句,使译文不再忠实地复制原文的文字且有更大的调整空间,从而使译文更容易被目的语读者所接纳。笔者希望通过翻译国外有关利用计算机技术帮助有特殊需求的人的文本,帮助特殊教育教师学习世界先进的计算机技术,从而帮助有特殊需求的人接受更好的教育。将新技术运用在特殊教育学校及其他开设特殊教育班级的学校,有利于促进我国特殊教育信息化的发展,从而推动我国特殊教育的发展。

二、浅谈专业英语的词汇和长句(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、浅谈专业英语的词汇和长句(论文提纲范文)

(1)基于神经网络的EFL教材文本复杂度分级模型的构建(论文提纲范文)

摘要
Abstract
致谢
缩略语
第一章 绪论
    1.1 研究缘起
        1.1.1 教材研究的重要性
        1.1.2 阅读文本复杂度研究的重要性
        1.1.3 文本复杂度自动分级研究的重要性
    1.2 研究意义
    1.3 论文结构
第二章 文献综述
    2.1 核心概念梳理
        2.1.1 教材
        2.1.2 文本复杂度
    2.2 文本复杂度实证研究
        2.2.1 基于语料库的文本复杂度研究
        2.2.2 文本复杂度自动分级研究
    2.3 本章小结
第三章 研究方法
    3.1 研究问题
    3.2 研究语料
    3.3 研究步骤
    3.4 研究工具和方法
        3.4.1 文本复杂度特征提取
        3.4.2 多元统计方法
        3.4.3 机器学习及模型验证方法
    3.5 本章小结
第四章 文本复杂度各维度特征的确定
    4.0 参照语料库的选取
    4.1 词汇复杂度指标——TAALES主成分
        4.1.1 词汇频率和分布
        4.1.2 学术书面语特征
        4.1.3 三元词互信息
        4.1.4 两元词频率和分布
        4.1.5 动词特定性
    4.2 句法复杂度指标——TAASSC主成分
        4.2.1 名词短语扩展
        4.2.2 所有格
        4.2.3 VAC频率和嵌入式小句
        4.2.4 小句从属情况
        4.2.5 VAC中构式对主动词的关联强度
        4.2.6 VAC中主动词对构式的关联强度和构式频率
        4.2.7 名词主语并列
        4.2.8 限定词
    4.3 语篇复杂度指标—TAACO主成分
        4.3.1 相邻2句词汇重叠
        4.3.2 相邻3句和段落间重叠
        4.3.3 深度衔接
        4.3.4 并列附加连接
    4.4 本章小结
第五章 训练语料分级合理性验证
    5.1 训练语料的选取依据
        5.1.1 使用时间长、业界口碑好
        5.1.2 由浅入深、循序渐进
    5.2 训练语料文本复杂度单元聚类
    5.3 《新概念英语》文本复杂度册级对比
        5.3.1 册级间词汇复杂度对比
        5.3.2 册级间句法复杂度对比
        5.3.3 册级间语篇复杂度对比
    5.4 本章小结
第六章 文本复杂度分级模型的构建和评估
    6.1 模型构建及其评估方法
        6.1.1 建模方法
        6.1.2 模型评估方法和指标
    6.2 不同方法建模性能比较
    6.3 各类特征建模比较
        6.3.1 传统可读性公式
        6.3.2 本研究特征集
    6.4 模型对不同数据集的泛化能力
    6.5 本章小结
第七章 结论
    7.1 主要发现
    7.2 主要贡献及启示
    7.3 局限与展望
参考文献
附录

(2)英语长句的翻译问题与解决方案 ——《身份与翻译困境》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
一、引言
二、英语长句相关理论概述
    (一)英语长句的界定及其句法特征
    (二)本次翻译实践中英语长句的分类
三、翻译实践任务描述
    (一)翻译任务
    (二)翻译过程
四、翻译实践中英语长句的翻译问题
    (一)长句非谓语结构成分复杂
        1.名词化非谓语结构成分复杂
        2.形容词化非谓语结构成分复杂
    (二)长句从属结构形式复杂
        1.名词性从属结构多层叠加
        2.形容词性从属结构多重嵌套
    (三)长句并列结构形式与成分复杂
        1.嵌入式并列结构多形式并列
        2.非嵌入式并列结构多成分并列
五、针对英语长句翻译问题的解决方案
    (一)针对非谓语结构成分复杂的转换译法
        1.名词化非谓语结构的转换译法
        2.形容词化非谓语结构的转换译法
    (二)针对从属结构形式复杂的调序译法
        1.名词性从属结构的调序译法
        2.形容词性从属结构的调序译法
    (三)针对并列结构形式与成分复杂的重组译法
        1.嵌入式并列结构的重组译法
        2.非嵌入式并列结构的重组译法
六、翻译实践总结
    (一)翻译实践的收获
    (二)翻译实践的不足
参考文献
附录 A 原文与译文
附录 B 术语表
致谢

(3)英语经济类文本长句汉译逻辑关系重组 ——A Financial System that Creats Economic Opportunity翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
一、引言
    (一)任务背景
    (二)任务描述
二、翻译任务过程
    (一)译前准备
        1.译前资料准备
        2.文本特征分析
        3.翻译工具和相关书籍
        4.术语表的制定
        5.目的论理论概述
    (二)翻译过程
        1.初译阶段
        2.审校阶段
        3.翻译问题界定
        4.改译阶段
三、翻译问题及解决方案
    (一)逻辑关系不明晰与解决方案
        1.语义增补逻辑重组
        2.句式融合逻辑重组
        3.词汇衔接逻辑重组
    (二)修饰成分较繁多与解决方案
        1.顺序逆序逻辑重组
        2.主从分译逻辑重组
        3.词类转换逻辑重组
    (三)结构层次较复杂与解决方案
        1.断句拆分逻辑重组
        2.重心转移逻辑重组
        3.综合译法逻辑重组
四、翻译实践总结
    (一)翻译实践的收获与价值
    (二)翻译实践的局限及问题
参考文献
附录 A 术语表
附录 B 原文
附录 C 译文
致谢

(4)新闻汉译实践报告 ——以《经济学人》新冠疫情报道为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 项目介绍
    1.2 国内外研究现状
        1.2.1 国内现状
        1.2.2 国外现状
    1.3 论文基本结构
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 分析文本风格
        2.1.2 查阅平行文本
        2.1.3 功能对等理论
    2.2 译中重难点
        2.2.1 词汇翻译
        2.2.2 长句处理
    2.3 译后校对
第三章 案例分析
    3.1 词汇层面的翻译
        3.1.1 词义引申
        3.1.2 词性转换
        3.1.3 正话反说
        3.1.4 四字格化
    3.2 句子层面的翻译
        3.2.1 顺译法
        3.2.2 逆译法
        3.2.3 拆分译法
        3.2.4 综合译法
    3.3 语篇层面的衔接与连贯
第四章 结语
    4.1 收获
    4.2 反思
参考文献
附录:译文对照
致谢

(5)金融文本汉译实践报告 ——以Managing Financial Globalization为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 翻译项目简介
    1.1 翻译任务背景
    1.2 金融文本翻译研究现状
    1.3 翻译任务研究意义
第二章 翻译过程描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译进行阶段难点分析
    2.3 译后审校
第三章 翻译案例分析
    3.1 词汇翻译
        3.1.1 金融专业词汇的译法
        3.1.2 增减译法的选择
        3.1.3 词类转译法的运用
    3.2 句子层面
        3.2.1 增补法补全信息
        3.2.2 调序法突出重点
        3.2.3 拆译法化繁为简
        3.2.4 被动语态的译法
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译经验体会
    4.2 不足与缺陷
参考文献
附录 Ⅰ
附录 Ⅱ
致谢

(6)《新乡市2020年政府工作报告》英译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 项目背景
    1.2 文献综述
    1.3 翻译原则
    1.4 研究意义
    1.5 内容概述
第二章 案例描述
    2.1 原文的语言特点
        2.1.1 词汇特点
        2.1.2 句子特点
        2.1.3 语篇特点
    2.2 翻译过程
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 理解与表达
        2.2.3 译后审校
第三章 案例分析
    3.1 “忠实、通顺、易懂”翻译三原则的可行性
        3.1.1 忠实性原则
        3.1.2 通顺性原则
        3.1.3 易懂性原则
    3.2 词汇的翻译
        3.2.1 数字缩略词的翻译
        3.2.2 中国特色词汇的翻译
        3.2.3 高频动词的翻译
    3.3 句子的翻译
        3.3.1 无主语句的翻译
        3.3.2 长难句的翻译
    3.4 语篇的翻译
        3.4.1 衔接性
        3.4.2 连贯性
第四章 结语
    4.1 收获与启示
    4.2 不足与展望
参考文献
附录
致谢

(7)世界卫生组织疾病治疗管理指南汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 翻译项目简介
    1.2 翻译项目意义
    1.3 研究现状
    1.4 实践报告结构
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 分析源语文本
        2.1.2 参阅平行文本
        2.1.3 制作术语表
    2.2 翻译过程中的难点和问题
        2.2.1 医学术语的翻译
        2.2.2 长难句的翻译
        2.2.3 语篇的翻译
    2.3 译后工作
第三章 翻译案例分析
    3.1 词汇层面
        3.1.1 疾病、症状名称
        3.1.2 药品名称
        3.1.3 医药商标名称
        3.1.4 缩略语
    3.2 句法层面
        3.2.1 顺序译法
        3.2.2 逆序译法
        3.2.3 分句译法
    3.3 语篇层面
        3.3.1 语篇的衔接
        3.3.2 语篇的连贯
第四章 总结
    4.1 主要收获
    4.2 不足与展望
参考文献
附录1 术语表
附录2 表2 与表3 中英对照
附录3 中英对照文本
致谢

(8)语义翻译下考古学文本英译实践报告 ——以《中国考古通论》(节选)为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
引言
一、任务描述
    (一)任务背景
    (二)任务来源
    (三)任务意义
二、任务过程
    (一)译前准备
        1.考古学文本分析
        2.提取术语表格
        3.辅助资源准备
        4.语义翻译理论
    (二)翻译过程
        1.初译
        2.改译
        3.审校
三、翻译实践中的问题
    (一)考古学文本词汇英译问题
        1.专业性考古词汇
        2.文化性考古词汇
        3.民族性考古词汇
    (二)考古学文本句法英译问题
        1.松散长句英译问题
        2.多重复句英译问题
        3.无主语句英译问题
四、解决方案
    (一)考古学文本词汇英译方案
        1.对应翻译
        2.解释翻译
        3.加注翻译
    (二)考古学文本句法英译方案
        1.切分整合翻译
        2.综合重组翻译
        3.增换主语翻译
五、翻译实践总结
    (一)翻译实践之收获
    (二)翻译实践之不足
参考文献
附录 A 原文
附录 B 译文
附录 C 术语表
致谢

(9)浅析医学英语长句的具体翻译方法(论文提纲范文)

一、掌握医学英语长句具体翻译的逻辑思维
    1. 医学英语长句的形成原因。
    2. 医学英语长句的结构特点。
二、医学英语长句的具体翻译要点
三、医学英语长句的具体翻译方法
    1. 医学英文词汇量的提高。
    2. 医学英语长句的翻译方法。
    3. 医学英语长句的“化整”“化零”翻译法。
四、结语

(10)《利用计算机技术帮助有特殊需求的人》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
    1.1 项目背景
    1.2 项目意义
    1.3 翻译理论指导
第二章 原文本分析
    2.1 文本来源
    2.2 文本内容
    2.3 文本特点
        2.3.1 术语的专业性
        2.3.2 图形、表格和标注的规范性
        2.3.3 被动句的客观性
第三章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
        3.1.1 平行文本的收集
        3.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定
    3.2 翻译过程和质量监控
        3.2.1 充分把握原作
        3.2.2 逐篇翻译节选篇章
        3.2.3 完善术语表
    3.3 译文修改和定稿
        3.3.1 自我校对
        3.3.2 他人校对
第四章 翻译案例分析
    4.1 科技英语词汇的翻译
        4.1.1 技术词翻译的规范
        4.1.2 半技术词译文的选择
        4.1.3 非技术词的词性转换
    4.2 科技英语单位符号和图表翻译
        4.2.1 单位符号零翻译
        4.2.2 图形和表格文本的直译
    4.3 科技文本句子的翻译
        4.3.1 长句的灵活分译
        4.3.2 被动语态的主、被动转换
第五章 翻译实践总结
    5.1 翻译心得
    5.2 尚待解决的问题
参考文献
致谢
附录 A 术语表
附录 B 翻译实践原文及译文

四、浅谈专业英语的词汇和长句(论文参考文献)

  • [1]基于神经网络的EFL教材文本复杂度分级模型的构建[D]. 唐美华. 北京外国语大学, 2021(09)
  • [2]英语长句的翻译问题与解决方案 ——《身份与翻译困境》(节选)翻译实践报告[D]. 曹越. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [3]英语经济类文本长句汉译逻辑关系重组 ——A Financial System that Creats Economic Opportunity翻译实践报告[D]. 吴凡. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [4]新闻汉译实践报告 ——以《经济学人》新冠疫情报道为例[D]. 王丹. 上海师范大学, 2021(09)
  • [5]金融文本汉译实践报告 ——以Managing Financial Globalization为例[D]. 王芝丹. 上海师范大学, 2021(07)
  • [6]《新乡市2020年政府工作报告》英译实践报告[D]. 杨曼. 上海师范大学, 2021(07)
  • [7]世界卫生组织疾病治疗管理指南汉译实践报告[D]. 黄家英. 上海师范大学, 2021(07)
  • [8]语义翻译下考古学文本英译实践报告 ——以《中国考古通论》(节选)为例[D]. 刘子恒. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [9]浅析医学英语长句的具体翻译方法[J]. 平措央金. 校园英语, 2020(25)
  • [10]《利用计算机技术帮助有特殊需求的人》(节选)翻译实践报告[D]. 陈振宇. 湘潭大学, 2020(02)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论专业英语的词汇和长句
下载Doc文档

猜你喜欢