一、「 あ る 」 に つ い て(论文文献综述)
葛莹莹[1](2021)在《压缩策略在日汉交替传译中的应用》文中指出近年来,随着经济全球化不断推进,各国之间的交流愈发频繁。中日两国是一衣带水的邻邦,在政治、经济、文化等各个方面都有着密切的来往。由此,口译的需求也在不断增加。交替传译是一种常见的口译形式,被广泛地应用在会议、谈判现场。本篇实践报告是围绕模拟实践活动进行撰写的。本次口译实践使用的材料是东京都政府疫情期间的例行记者招待会,形式是交替传译。该记者招待会主要围绕新冠疫情的现状和对策展开,主要发言人是东京都知事小池百合子。本文是对笔者所做口译实践的总结,主要侧重分析笔者在日汉交替传译中应用压缩策略的实例。笔者结合交替传译的特点,在口译实践中应用了压缩策略,本文总结了压缩策略在交替传译中的适用性和可行性,并通过实例分析了压缩策略的使用效果。本实践报告共有五章。第一章引言部分介绍了本篇实践报告的意义。第二章实践项目简介,介绍了口译项目的概况和项目各方面的特点。第三章介绍口译实践过程,主要包括译前准备、口译过程和译后反思。重点章节是第四章案例分析。在该章节中,笔者通过结合本次口译实践中的实际案例,分析压缩策略在交替传译中的使用效果。参考切尔诺夫对压缩的分类,将案例分为句法压缩、语义压缩两个类别,并将笔者在实践中应用的具体方法加以总结。第五章是对本次实践的总结,反省自身存在的问题并提出改进方向,以期不断提升口译水平。本篇实践报告通过结合源语特点分析译语效果,帮助笔者更明确地找到自身在策略使用方面的问题,并尝试提出改进策略。以期提高自身口译能力,为今后同类型的实践提供参考、积累经验。
王茹[2](2021)在《目的论视角下的《全球棱镜-作为亚洲梦的日本电视剧》(节选)翻译实践报告》文中提出
王婧[3](2021)在《试论江国香织文学中的互文性 ——以《东京塔》和《一闪一闪亮晶晶》为中心》文中研究说明
文卉[4](2021)在《野田研一《迷失的是我们-自然·沉默·他者》日译汉实践报告 ——基于纽马克的功能对等理论的考察》文中提出
甘霖[5](2021)在《中国受众视角下的日本2.5次元文化研究 ——以2.5次元音乐剧《美少女战士》为例》文中研究表明
张惊晨[6](2021)在《从《砂器》看松本清张对年轻知识分子的批判 ——以作品中人物“和贺英良”为中心》文中认为
张金丽[7](2021)在《中国日语学习者的日语动词习得顺序研究 ——以和语复合动词和VV型二字汉语动词为中心》文中指出
曹宁[8](2021)在《对志贺重昂国粹主义的考察 ——兼论与殖民论的比较》文中研究表明
邓婉淇[9](2021)在《《从同传箱里见到的世界》第1~4章日汉翻译实践报告》文中提出
张璐[10](2021)在《《献祭之男》翻译实践报告》文中研究表明
二、「 あ る 」 に つ い て(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、「 あ る 」 に つ い て(论文提纲范文)
(1)压缩策略在日汉交替传译中的应用(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第一章 引言 |
第二章 口译实践项目简介 |
2.1 口译项目介绍 |
2.2 口译项目特点 |
第三章 口译实践过程 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 长期准备 |
3.1.2 短期准备 |
3.2 实践过程 |
3.3 译后反思 |
第四章 案例分析 |
4.1 句法压缩 |
4.1.1 合并短句 |
4.1.2 拆分长句 |
4.2 语义压缩 |
4.2.1 删除重复语义 |
4.2.2 简化次要语义 |
4.2.3 转译不明确语义 |
第五章 总结 |
5.1 口译实践总结 |
5.2 局限性及今后的研究方向 |
参考文献 |
附录1 音频文字化资料 |
附录2 术语表 |
致谢 |
四、「 あ る 」 に つ い て(论文参考文献)
- [1]压缩策略在日汉交替传译中的应用[D]. 葛莹莹. 大连外国语大学, 2021(02)
- [2]目的论视角下的《全球棱镜-作为亚洲梦的日本电视剧》(节选)翻译实践报告[D]. 王茹. 曲阜师范大学, 2021
- [3]试论江国香织文学中的互文性 ——以《东京塔》和《一闪一闪亮晶晶》为中心[D]. 王婧. 广东外语外贸大学, 2021
- [4]野田研一《迷失的是我们-自然·沉默·他者》日译汉实践报告 ——基于纽马克的功能对等理论的考察[D]. 文卉. 广东外语外贸大学, 2021
- [5]中国受众视角下的日本2.5次元文化研究 ——以2.5次元音乐剧《美少女战士》为例[D]. 甘霖. 广东外语外贸大学, 2021
- [6]从《砂器》看松本清张对年轻知识分子的批判 ——以作品中人物“和贺英良”为中心[D]. 张惊晨. 广东外语外贸大学, 2021
- [7]中国日语学习者的日语动词习得顺序研究 ——以和语复合动词和VV型二字汉语动词为中心[D]. 张金丽. 广东外语外贸大学, 2021
- [8]对志贺重昂国粹主义的考察 ——兼论与殖民论的比较[D]. 曹宁. 广东外语外贸大学, 2021
- [9]《从同传箱里见到的世界》第1~4章日汉翻译实践报告[D]. 邓婉淇. 广东外语外贸大学, 2021
- [10]《献祭之男》翻译实践报告[D]. 张璐. 长春师范大学, 2021
标签:实践报告论文; 会议口译论文; 广东外语外贸大学论文;