俄中称谓的区别

俄中称谓的区别

一、试论俄汉称谓的差异(论文文献综述)

艾迪(Isaev Dilshod)[1](2021)在《俄语留学生汉语称呼语的使用偏误与教学对策》文中提出

郑雪[2](2021)在《中高级阶段俄罗斯留学生汉语社会称谓语的语用偏误研究及教学策略》文中研究表明

杨立云[3](2019)在《汉俄称呼语对比与翻译》文中进行了进一步梳理作为一种语言符号,称呼语具有指称意义和语用意义。作为一种交际手段,称呼语的使用深受社会规范的制约,能反映交际双方的身份地位、交际关系、情感关系等。另一方面,称呼语作为文化的一部分,直接反映了一个民族的文化特色、思维方式、社会价值观等。以汉俄称呼语对比与翻译为研究对象的意义在于,揭示汉俄称呼语异同和翻译规律,减少交际礼貌等方面的失误,促进汉俄对比与翻译研究和教学的发展。本研究还将有益于语用学、对比语言学、跨文化交际研究。论文梳理总结了国内外学者对称呼语的研究得失,将称呼语分为亲属称呼语、阶层称呼语(含官职、爵位、社会通用性尊称、宗法类称呼语)、拟亲属称呼语及描述性称呼语。亲属称呼语又可分为祖父辈称呼语、父母称呼语、父辈称呼语、同辈称呼语、夫妻称呼语、子女称呼语。描述性称呼语可描述年龄、外貌、品行、情感四个方面。官爵名称呼语主要传达的是官职本身代表的权力与身份,社会通用性尊称主要传达尊敬与客气,宗法类称呼语传达的是被称呼者的地位与身份,拟亲属称呼语主要传达的是礼貌、亲近及客气,描述性称呼语传达的是人的特征及情感,这是翻译中应该予以表达的焦点信息。汉俄称呼语的相同点表现为:1)具有丰富的指称功能,可以指称形形色色的人;2)具备传达语用及情感的能力。汉俄称呼语的差异表现为以下几点:1)指称方面,汉语亲属词指称明确,俄语亲属词多指称模糊,一词多指现象十分丰富;2)使用规则方面,汉语中“老/小+姓氏”的称呼方式在俄语中没有对应的表达;3)情感及语用方面,同一个称呼语在不同语言中表达不同的情感。俄语中рыбка是对心爱姑娘的爱称,汉语中“鱼”无此种情感表达。论文的主要内容在于:第一,将称呼语分为若干种类型,分别对其展开对比。特别是描述性称呼语,又细分为描述称呼对象的年龄、外在形象、品行以及描述交际主体的情感四个方面。第二,根据称呼语不同的分类,提出并论证分别应采用何种翻译方法。汉语亲属称呼语体系复杂、语义明确,俄语亲属称呼语多指称笼统、语义模糊。汉译俄时多采用概括化翻译,俄译汉多采用具体化翻译。阶层称呼语称呼机制是社会阶层及身份,因此翻译应时侧重对“身份”与“阶层”的还原。汉俄拟亲属称呼语的翻译应以译语的语言惯用法为基准,使译文与原文称呼语功能对等。描述性称呼语的主要功能在于描述,其称呼机制较为灵活,通常表达一定的情感意义,翻译时侧重传达源语称呼语真实的指称意义及情感意义。

李智婷[4](2019)在《面向对外汉语教学的汉俄称谓语对比研究》文中研究说明在“一带一路”倡议的背景下,中俄两国交流日益密切,“中俄国家年”的定期举办更是促进了两国在各个领域间的交流与合作。出于国际汉语教育的推广,越来越多的俄罗斯留学生也选择来华学习汉语,因此对俄汉语教学的专项研究尤为重要。称谓语是人们进行书面表达与日常交际的重要工具,在跨文化交际中起重要作用。由于中俄文化的差异,称谓语在形式与使用规则方面差距较大,而面向对外汉语教学的汉俄称谓语对比研究将为语言教学与文化交流提供帮助。首先,本文以汉俄称谓语为研究对象,通过对相关研究成果的整理与分析,总结归纳称谓语的类别、内容及文化内涵等方面的问题,指出汉俄称谓语各自在形式与意义上的特点;其次,我们以《汉语教程(俄文版)》这套教材为研究资料,对该套教材中称谓语的出现情况进行统计,并结合汉俄语言实际情况,分析本套教材中称谓语的编写问题。最后,我们采用问卷调查的方式对俄罗斯留学生的称谓语习得情况进行统计,得出其习得汉语称谓语的难点,并结合俄罗斯留学生的实际需要而提出教材编写与称谓语教学的建议。我们希望通过本文的研究为对俄语言与文化教学提供参考。

姜贺轩[5](2018)在《鲁迅小说中汉语称谓的俄译对比研究》文中提出本论文主要讨论鲁迅小说中汉语称谓的俄译问题。称谓是言语交际的重要组成部分,俄汉两种语言中的称谓在使用习惯上有很大不同,反映出各自的历史、社会、文化与思想观念等方面的特点。目前,学者们对俄汉称谓已经做了较多对比研究,总结出了很多异同点。但是,从文学翻译角度的对比研究尚不多见。小说作品中有很多称谓的例子,由于使用习惯不同,一部分称谓在翻译时往往存在不等值的情况,需要译者运用一定的翻译方法进行处理。因此,从这个角度进行对比研究具有一定的学术价值。基于以上目的,本论文主要讨论称谓在具体文学作品文本中的翻译方法,以鲁迅小说集《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》及其俄译本作为例子的来源。首先回顾鲁迅小说俄译的基本情况,明确称谓的基本概念与分类,然后结合现有研究成果,包括翻译以及语言文化方面的理论,对比小说集中具有代表性的亲属称谓、社会称谓、姓名称谓和一些表感情色彩称谓的异同点,并归纳它们的翻译方法。对比研究包括两方面,一是比较鲁迅小说俄译本与原文中称谓的表达方式,二是比较不同译本对同一称谓的翻译处理。通过称谓的对比,重点研究称谓翻译的不等值现象,讨论译者的翻译是否准确,产生了怎样的效果,是否与原文内容相符等问题。同时,探讨这类称谓翻译不等值的原因,总结出较为合理的翻译方法,以期对相关称谓的翻译及翻译质量的提高和完善有所帮助。

李仁哲[6](2015)在《俄韩称谓语对比研究》文中进行了进一步梳理称谓语是人际交往中最为重要的语言要素,它直接影响交际是否能够正常进行。作为一种社会现象,称谓语与社会发展和文化变革息息相关。在跨文化交际迅速发展的今天,在不同语言之间正确使用称谓语的研究已迫在眉睫。近年来,对称谓语的研究成为了语言学各分支学科的重要研究课题,如语言学、语用学、文化语言学等等。最为重要的是,称谓语在跨文化交际中占有重要位置,因为其直接导致跨文化交际的成败。在此背景下,笔者选择俄语和韩国语的称谓语作为研究对象进行对比分析。俄罗斯与韩国的关系较为复杂。经冷战时期、苏联解体等过程后,俄罗斯与韩国的合作关系才得到稳定的发展。俄韩两国都具有其独特的文化背景,但两国在一定时期内,均受到一定程度的西方国家的社会发展、文化变革、心理变化等方面的影响。此外,属东方文化的韩国,近年来受西方文化的影响较大,其原有的民族文化表现出严重的西方倾向性。如将西方社会使用的Mr直接音译成(?)(先生)用作称谓语。可以说这些影响较多反映在语言方面,尤其是在称谓使用方面。因此,在这一框架内,对两种语言的称谓语进行对比研究具有非常重要的意义。本文以俄语和韩国语的称谓语作为研究对象,旨在以对比语言学视角,通过对比分析及历时与共时相结合的方法,力图为在跨文化交际中的称谓礼节提供参照。本文认同许余龙先生的观点,即从语言的特点来说,无论哪种人类自然语言都是人们表达和交流思想的工具,是一套音译结合的符号系统,因而不同语言之间无疑是可以比较的。这也对本论文的研究提供了理论基础。论文共分为三个部分。第一部分是绪论,具体阐述了本文的研究目的及意义、研究内容及方法,以及学界对这一领域的研究概况;本论文的创新点及难点。第二部分是正文,对俄韩语亲属称谓语及社会称谓语的组成方式及使用规则进行具体对比分析,指出两种语言称谓语的异同点,并从社会发展因素、文化因素、心理因素等三个方面侧面分析产生异同点的原因。第三部分是结论,对提出的论点进行了阐述。本论文中的语料大部分来自日常生活中的会话及小说、影视作品中的对白等。

叶夫根尼[7](2014)在《汉俄语言中称谓的比较研究》文中研究说明称谓是人类在社会生活交往过程当中使用最为广泛、出现次数最高的语言形式。在任何社会、任何语言里,称谓都必须遵循一定的社会规范和原则。称谓和宗族观念、伦理道德、价值观念、时代特征等等都有分不开的联系。称谓不仅是民族传统文化的组成部分,同时也是历史积淀的反映,不同称谓代表了不同的民族传统文化。通过对亲属称谓以及社会称谓的研究,与汉俄称谓的异同点进行对比,探究产生差异的原因,来进一步说明,只有在真正意义上理解汉俄称谓的不同,才能在跨文化交际当中正确运用称谓,从而取得交际上的成功。

多拉维娜·叶甫根妮娅[8](2013)在《俄汉称呼语对比研究》文中提出语言是文化的载体,而称呼语作为其中一种敏感的语言现象,很明显地反映出人的社会属性、人际关系和价值观等,称呼语与整个社会文化、政治背景、传统习惯等密切相关,因此它同样传导出各种文化信息,与此同时,也会反映出社会历史的变迁,折射着民族文化的深层意识等;同时,从相互的称呼中,我们还能够领悟到交际双方的身份、地位、年龄交际关系的变化及亲疏远近等附加信息。全文共分三章:第一章称呼语的概念及分类。本章研究了俄汉称呼语的概念,对称呼语也进行了分类。第二章俄汉称呼语的对比。研究了俄汉亲属称呼语。我们把俄汉亲属称呼语和中俄社会称呼语进行了分析和对比。俄汉亲属称呼语对比包括:血亲称呼语对比和姻亲称呼语对比两部分;俄汉社会称呼语对比包括:职衔、通用、姓名、人称代词称呼语和零称呼语等部分。第三章俄汉社会称呼语的演变与发展。本章分别从中俄社会称呼语的发展演变和汉语称呼语的发展演变探究了俄汉称呼语的演变与发展。推论出了社会发展推动了社会诸方面变化与进步,同时也推动了社会称呼语的变化。同时社会发展又引起了新的称呼语变化及其语用功能的变异的结论。

关项南[9](2011)在《俄罗斯学生学习汉语过程中产生的交际失误初探》文中提出交际是每个人生活的一部分,交际失误是在交际的过程中不可避免的现象。对于学习汉语的俄罗斯学生这一群体而言,交际失误更是一种常见的现象。很多因素可以导致这一现象的产生,像语言性因素、非语言性因素、语用性因素、社会文化因素等等。本篇论文从语言性因素、语用因素、文化因素三方面探讨了俄罗斯学生在学习汉语过程中产生的交际失误的原因,并提出了相应的解决对策。论文在第一章中总述了交际失误的概念、成因及类型,接下来分别列举了容易导致俄罗斯学生交际失误的因素:语言性因素,语用性因素,文化性因素。在论文的最后,得出了结论:如何更好的避免俄罗斯学生在学习汉语过程中产生的交际失误,从而达到交际的成功。

吴兴涛[10](2010)在《俄汉语对比研究 ——回顾与展望》文中进行了进一步梳理对比是语言研究的一种基本方法,一种语言的特点只有通过与其他语言的对比才能使其更明确,更易于被认知。通过对比,我们可以更清楚地认识所对比的语言的特点,从而促进对比与被对比的语言的研究。自从沃尔夫于1941年首次提出了“对比语言学”这一术语以来,对比语言学已经成为语言学研究的一个重要分支。俄汉语对比研究是我国汉外对比研究中具有悠久历史的一个研究领域。自从建国初期的20世纪50年代起,俄汉语对比研究在我国就已经兴起并取得一定成果。其发展过程中虽然出现过一定波折,但随着时间的推移,我国学者们孜孜不倦的探索促使这一领域的研究始终在有序地推进着。进入21世纪,在新的时代和新的国际环境下,中俄两国日益加深的沟通和联系也使俄汉语对比研究迎来了一个新的发展时期。本文回顾并统计了俄汉语对比研究从建国以来至今的发展状况、研究方法和原则以及各个方向上的研究成果,俄汉语对比研究对于凸显俄汉语特点、为翻译提供服务、指导教学三方面的作用,总结了现今俄汉语对比研究这一领域中各个方向的研究中存在的问题和不足,并对这一领域的研究今后的发展做出了展望。

二、试论俄汉称谓的差异(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、试论俄汉称谓的差异(论文提纲范文)

(3)汉俄称呼语对比与翻译(论文提纲范文)

致谢
摘要
Автореферат
绪论
第一章 称呼语研究综述
    1.1 俄罗斯学界同类课题研究概述
        1.1.1 传统语法视角
        1.1.2 交际功能-语用视角
        1.1.3 对比与翻译视角
        1.1.4 称呼语研究的其他视角
    1.2 国内学界同类课题研究概述
        1.2.1 国内汉语学界的研究
        1.2.2 国内俄语学界的研究
    小结
第二章 汉俄亲属称呼语对比与翻译
    2.1 称呼语的分类
        2.1.1 亲属称呼语
        2.1.2 社交称呼语
        2.1.3 描述性称呼语
    2.2 汉俄亲属称呼语共性文化特征
        2.2.1 共同的亲属成员组成
        2.2.2 宗法制
        2.2.3 男尊女卑
        2.2.4 从小称呼
    2.3 汉俄亲属称呼语异性文化特征
        2.3.1 汉俄亲属称呼语本质差异
        2.3.2 宗法观念差异
        2.3.3 社会伦理及价值观差异
    2.4 汉俄亲属称呼语语言异同分析
        2.4.1 汉俄亲属称呼语构成分析
        2.4.2 汉俄亲属称呼语语义场分析
    2.5 汉俄亲属称呼语翻译
        2.5.1 汉俄亲属称呼语单一对应关系及其翻译
        2.5.2 汉俄亲属称呼语多向对应关系及其翻译
        2.5.3 无对应关系称呼语及其翻译
    2.6 本章小结
第三章 汉俄社交称呼语对比与翻译
    3.1 汉俄阶层称呼语对比与翻译
        3.1.1 社会阶层与尊称和敬称
        3.1.2 汉俄皇室成员称呼语对比与翻译
        3.1.3 汉俄官爵称呼语对比与翻译
        3.1.4 汉语宗法类称呼语的翻译
        3.1.5 汉俄其他阶层称呼语对比与翻译
    3.2 汉俄拟亲属称呼语对比与翻译
        3.2.1 汉俄拟亲属称呼语概述
        3.2.2 有对应关系的拟亲属称呼语的翻译
        3.2.3 无对应关系的拟亲属称呼语的翻译
        3.2.4 翻译中拟亲属称呼语的转换
    3.3 本章小结
第四章 汉俄描述性称呼语对比与翻译
    4.1 汉俄描述性称呼语概述
        4.1.1 描述交际对方的年龄及地位
        4.1.2 描述交际对方的外在形象
        4.1.3 描述交际对方的品行
        4.1.4 描述交际主体情感
    4.2 汉俄描述性称呼语翻译难点
        4.2.1 汉俄语宏观层面的差异
        4.2.2 称呼语的特点
    4.3 汉俄描述性称呼语的翻译方法探索
        4.3.1 语境与称呼语意义传达
        4.3.2 直译
        4.3.3 直译加注
        4.3.4 释义法
        4.3.5 增译法
    4.4 本章小结
结束语
参考文献

(4)面向对外汉语教学的汉俄称谓语对比研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    一、研究目的与意义
    二、文献研究综述
    三、研究内容与方法
第一章 汉俄称谓语的对比及其对教学的影响
    第一节 汉俄称谓语类别的比较
        一、汉语称谓语的类别
        二、俄语称谓语的类别
    第二节 汉俄称谓语形式的比较
        一、汉俄姓名称谓语形式的差异
        二、汉俄职衔称谓语形式的差异
    第三节 汉俄称谓语文化内涵影响因素的比较
        一、汉语称谓语文化内涵的影响因素
        二、俄语称谓语文化内涵的影响因素
    第四节 汉俄称谓语的差异对汉语称谓语教学的影响
        一、汉俄称谓语类别的差异对汉语称谓语教学的影响
        二、汉俄称谓语形式的差异对汉语称谓语教学的影响
        三、汉俄称谓语文化内涵的差异对汉语称谓语教学的影响
    本章小结
第二章 《汉语教程(俄文版)》中称谓语分布情况与分析
    第一节 《汉语教程》中亲属称谓语的统计与分析
        一、亲属称谓语出现频率的统计
        二、根据亲属称谓语出现频率统计结果的分析
    第二节 《汉语教程》中社会称谓语的统计与分析
        一、社会称谓语出现频率的统计
        二、根据社会称谓语出现频率统计的分析
    第三节 《汉语教程》与《汉语水平词汇与汉字等级大纲》的比较分析
        一、《汉语教程》中的生词数量以及称谓语所占比例
        二、《汉语教程》与《大纲》中称谓语数量的比较分析
        三、《汉语教程》与《大纲》称谓语分布的比较分析
    第四节 汉俄称谓语对比视角下的教材编写问题
        一、称谓语的收录缺乏系统性
        二、称谓语的分布不均衡
        三、称谓语的分布不符合由浅入深的学习规律
        四、称谓语的收录范围不够全面
        五、释义未及时出现
        六、释义不够科学、严谨
    本章小结
第三章 俄罗斯留学生汉语称谓语习得情况的调查分析
    第一节 俄罗斯留学生汉语称谓语习得情况调查目的、对象与设计
        一、俄罗斯留学生汉语称谓语习得情况的调查目的
        二、俄罗斯留学生汉语称谓语习得情况的调查对象
        三、俄罗斯留学生汉语称谓语习得情况的问卷设计
    第二节 俄罗斯留学生汉语称谓语习得情况的调查统计与分析
        一、汉语称谓语教学情况的调查统计与分析
        一、汉语亲属称谓语掌握情况的调查统计与分析
        二、社会称谓语的掌握情况的调查统计与分析
        三、汉俄称谓语相似之处的掌握情况的调查统计与分析
        五、汉语称谓语掌握情况的总体分析
    第三节 俄罗斯留学生习得汉语称谓语存在的问题及分析
        一、俄罗斯留学生习得汉语称谓语存在的问题
        二、俄罗斯留学生习得汉语称谓语的问题分析
    本章小结
第四章 对俄汉语称谓语教学的教学建议
    第一节 汉俄称谓语对比视角下的汉语称谓语编写建议
        一、结合语言生活实际,合理收词与适度增减
        二、称谓语释义应关注文化对比,结合语境全面释义
    第二节 汉俄称谓语对比视角下的汉语称谓语教学建议
        一、充分讲解并强化汉语称谓语的相关知识
        二、培养学生文化对比与跨文化交际的意识
        三、合理利用多媒体增强称谓语教学的趣味性
    第三节 汉俄称谓语对比视角下的汉语称谓语学习建议
        一、养成文化对比的学习习惯
        二、树立跨文化交际的意识
    本章小结
结语
参考文献
附录一
附录二
致谢

(5)鲁迅小说中汉语称谓的俄译对比研究(论文提纲范文)

摘要
Автореферат
引言
第1章 鲁迅小说俄译概况及称谓的基本概念
    1.1 鲁迅小说俄译概况
    1.2 称谓的基本概念及其分类
第2章 亲属称谓的翻译
    2.1 血缘关系亲属称谓
    2.2 婚姻关系亲属称谓
第3章 社会称谓与姓名称谓的翻译
    3.1 社会称谓
        3.1.1 交际称谓
        3.1.2 关系称谓
        3.1.3 职衔称谓
        3.1.4 拟亲属称谓
    3.2 姓名称谓
第4章 表感情色彩称谓的翻译
    4.1 昵称
    4.2 尊称
    4.3 谦称
结语
参考文献
致谢

(6)俄韩称谓语对比研究(论文提纲范文)

中文摘要
ABSTRACT
摘要
第一章 绪论
    1.1 研究目的及意义
    1.2 研究现状
    1.3 研究对象和方法
    1.4 论文的创新点及难点
第二章 俄韩称谓语的概念及分类
    2.1 俄韩称谓语概念
    2.2 俄语称谓语的分类
第三章 俄韩称谓语对比分析
    3.1 俄韩亲属称谓语对比
        3.1.1 宗族与非宗族
        3.1.2 长幼与辈分
        3.1.3 血亲和姻亲
    3.2 俄韩社会称谓语的对比
        3.2.1 职衔/职业称谓语
        3.2.1.1 俄语职衔称谓语
        3.2.1.2 韩国语职衔称谓语
        3.2.2 姓名称谓语
        3.2.2.1 俄语姓名称谓语
        3.2.2.2 韩国语姓名称谓语
        3.2.3 通称称谓语
        3.2.3.1 俄语通称称谓语
        3.2.3.2 韩国语通称称谓语
        3.2.4 亲属称谓语泛化
        3.2.4.1 俄语亲属称谓语泛化
        3.2.4.2 韩国语亲属称谓语泛化
        3.2.5 零称谓语
第四章 俄语和韩国语称谓语产生异同点的原因探析
第五章 结论
参考文献
致谢

(7)汉俄语言中称谓的比较研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 引言
    1.1 研究目的和意义
    1.2 研究现状
        1.2.1 称谓的定义
        1.2.2 俄语中的称谓研究现状
        1.2.3 汉语中的称谓研究现状
第2章 俄语中的的称谓分析
    2.1 俄语中的的亲属称谓
        2.1.1 血统关系的称谓
        2.1.2 姻亲关系的称谓
        2.1.3 宗教亲谊关系的称谓
    2.2 俄语中的的社会称谓
        2.2.1 姓名称谓
        2.2.2 以职业、职务、地位不同而划分的称谓
        2.2.3 对陌生人比较笼统的称谓
        2.2.4 不指明对象的称谓
        2.2.5 按年龄划分的称谓
        2.2.6 按性别划分的称谓
        2.2.7 其它场合下的称谓
第3章 汉语中的称谓研究
    3.1 汉语中的亲属称谓
        3.1.1 亲属间的和非亲属间的
        3.1.2 面称和背称
        3.1.3 血亲亲属和姻亲亲属
        3.1.4 谦称和尊称
    3.2 汉语中的社会称谓
        3.2.1 姓名称谓
        3.2.2 职业称谓
        3.2.3 职称称谓
        3.2.4 职务称谓
        3.2.5 身份及友邻关系称谓
        3.2.6 泛称
第4章 汉俄称谓对比分析
    4.1 汉俄亲属称谓对比分析
        4.1.1 宗族与非宗族方面的对比
        4.1.2 长幼、辈分方面的对比
        4.1.3 血亲、姻亲方面的对比
        4.1.4 父系、母系亲属称谓详略方面的对比
        4.1.5 派生词方面的对比
        4.1.6 面称呼语上的对比
        4.1.7 泛化方面的对比
    4.2 汉俄社会称谓对比分析
        4.2.1 姓名称谓对比
        4.2.2 不指明对象的称谓
        4.2.3 对陌生人的笼统的称谓
        4.2.4 通称
        4.2.5 职业称谓
        4.2.6 职衔称谓
        4.2.7 熟人、关系亲密的人之间的称谓
第5章 汉俄称谓方式差异性形成的原因
    5.1 宗法制度的影响
    5.2 政治制度的影响
    5.3 伦理道德的影响
    5.4 价值取向的影响
    5.5 家庭结构的影响
第6章 结论
参考文献
致谢

(8)俄汉称呼语对比研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
第一章 俄汉称呼语的分类
    第一节 俄语称呼语的概念及分类
        一、俄语称呼语的概念
        二、俄语称呼语的分类
    第二节 汉语称呼语的概念及分类
        一、汉语称呼语的概念
        二、汉语称呼语的分类
第二章 俄汉称呼语对比
    第一节 俄汉亲属称呼语的对比
        一、血亲称呼语的对比
        二、姻亲称呼语的对比
    第二节 社会称呼语的对比
        一、职衔称呼语
        二、通用称呼语
        三、姓名称呼语
        四、人称代词称呼语
        五、零称呼
第三章 俄汉社会称呼语的发展演变研究
    第一节 俄语社会称呼语的发展演变研究
        一、苏联时期以前
        二、苏联时期以后
    第二节 汉语社会称呼语的发展演变研究
        一、改革开放前
        二、改革开放后
结语
参考文献
附录 1
附录 2
附录 3
致谢

(9)俄罗斯学生学习汉语过程中产生的交际失误初探(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    一、国内外同类课题的研究综述
    二、本课题研究的理论意义和实际价值
第一章 总述交际失误的概念、成因及类型
    第一节 交际失误的概念及其成因
        一、交际失误的概念
        二、交际失误的成因
    第二节 交际失误的三个基本类型
    第三节 俄罗斯学生的特殊性
第二章 俄罗斯学生由于语言性因素产生的交际失误
    第一节 由语音引起的交际失误
        一、声母和韵母容易引起的交际失误
        二、声调容易引起的交际失误
    第二节 由语法引起的交际失误
        一、量词容易引起的交际失误
        二、汉语反问句引起的交际失误
        三、“动词重叠”容易引起的交际失误
    第三节 由汉语方言引起的交际失误
        一、容易引起交际失误的方言及案例
        二、俄罗斯学生学习汉语方言的必要性
    本章小结
第三章 俄罗斯学生由于语用因素产生的交际失误
    第一节 会话含义和间接言语行为导致的交际失误
        一、与“会话含义”和“间接言语行为”相关的一些理论
        二、由会话含义和间接言语行为导致的交际失误案例分析
        三、礼貌的相关概念及功用
        四、“称呼语”引起的交际失误
        五、礼貌用语理解不同引起的交际失误
    本章小结
第四章 俄罗斯学生由于文化差异产生的交际失误
    第一节 民俗因素引起的交际失误
        一、饮食习俗引起的交际失误
        二、禁忌习俗引起的交际失误
    第二节 宗教因素引起的交际失误
        一、俄罗斯的宗教文化
        二、中国的宗教文化
        三、由于宗教文化不同而引起的交际失误
结语
参考文献
致谢

(10)俄汉语对比研究 ——回顾与展望(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 课题背景
    1.2 国内外俄汉语对比研究的主要研究方法
        1.2.1 静态对比
        1.2.2 动态对比
        1.2.3 系统观察
    1.3 对比研究的原则
    1.4 俄汉语对比研究的重要意义
        1.4.1 凸显俄汉语的特点
        1.4.2 指导外语教学
        1.4.3 对比语言学为翻译服务
    1.5 国内外研究现状
第2章 俄汉语对比研究的历史回顾
    2.1 我国俄汉语对比研究的发展历程
    2.2 俄汉语对比研究的主要内容以及研究成果
        2.2.1 俄汉对比的总体理论和方法研究
        2.2.2 语音对比研究
        2.2.3 词汇对比研究
        2.2.4 语法对比研究
        2.2.5 修辞对比研究
        2.2.6 文化对比研究
    本章小结
第3章 俄汉语对比研究的任务与展望
    3.1 俄汉语对比研究现今存在的问题
    3.2 俄汉语对比研究的前景展望
    本章小结
结论
参考文献
致谢

四、试论俄汉称谓的差异(论文参考文献)

  • [1]俄语留学生汉语称呼语的使用偏误与教学对策[D]. 艾迪(Isaev Dilshod). 大连理工大学, 2021
  • [2]中高级阶段俄罗斯留学生汉语社会称谓语的语用偏误研究及教学策略[D]. 郑雪. 辽宁大学, 2021
  • [3]汉俄称呼语对比与翻译[D]. 杨立云. 上海外国语大学, 2019(07)
  • [4]面向对外汉语教学的汉俄称谓语对比研究[D]. 李智婷. 黑龙江大学, 2019(03)
  • [5]鲁迅小说中汉语称谓的俄译对比研究[D]. 姜贺轩. 广东外语外贸大学, 2018(01)
  • [6]俄韩称谓语对比研究[D]. 李仁哲. 延边大学, 2015(01)
  • [7]汉俄语言中称谓的比较研究[D]. 叶夫根尼. 河北大学, 2014(01)
  • [8]俄汉称呼语对比研究[D]. 多拉维娜·叶甫根妮娅. 黑龙江大学, 2013(S1)
  • [9]俄罗斯学生学习汉语过程中产生的交际失误初探[D]. 关项南. 黑龙江大学, 2011(06)
  • [10]俄汉语对比研究 ——回顾与展望[D]. 吴兴涛. 哈尔滨工业大学, 2010(06)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

俄中称谓的区别
下载Doc文档

猜你喜欢