你真的懂酒吗

你真的懂酒吗

一、你是否真的了解葡萄酒(论文文献综述)

迈克尔·卡多斯,秦红梅[1](2021)在《牌局》文中研究表明Bluff by Michael Kardos Copyright?2018 by Michael Kardos Published by arrangement with The Mysterious Press,an imprint of Grove Atlantic, Inc.,through Andrew Nurnberg Associates International Limited Simplified Chinese edition copyright?2021 Yilin Press, Ltd All rights reserved.着作权合同登记号图字:10-2020-229号

王洁[2](2021)在《《成功习惯傻瓜书》(第7-9章)翻译报告》文中进行了进一步梳理

姜杰[3](2021)在《翻译作品题目(汉译维):《父母是孩子最好的玩具》(节选);翻译作品题目(维译汉):《老年人健康指导》(节选)》文中进行了进一步梳理

吴维秋[4](2021)在《交际翻译理论指导下《神秘来宾》(节选)翻译实践报告》文中研究说明本次翻译实践材料选自爱尔兰着名小说家约翰·班维尔2020年出版的小说《神秘来宾》,这是一部战争题材的悬疑小说,以第二次世界大战为背景,描绘了英国国王将两位公主送往爱尔兰以躲避战争的故事。该小说以真实事件为背景,从第三人称的角度叙事,其中充斥着大量的心理描写和对话描写,从侧面反应人物多样的个性,小说内容悬疑且吸引人,作者的语言有趣幽默。在翻译的过程中,译者遇到了一些难点,比如如何保留原文幽默的叙事风格、如何展现人物个性等等。笔者通过阅读多篇有关班维尔的文章以把握作者的写作风格。在理论方法上,笔者阅读交际翻译理论有关论文后,发现该理论对这本小说的翻译具有一定的指导意义。交际翻译理论是纽马克提出的,他认为交际翻译指的是译文对译文读者产生的效果尽量等同于原文对原文读者产生的效果。纽马克认为,采取何种翻译策略取决于三个因素:一是作者和译者的意图,即翻译目的;二是文本类型,即信息性质;三是读者类型。译者以这三个因素为基础,充分考虑目的语读者的阅读感受,然后进行翻译实践。本报告探讨了在交际翻译理论指导下此小说的翻译。通过此次翻译实践,译者发现翻译时要充分考虑目的语读者的理解能力,接受能力和思维方式。此外,笔者认为,交际翻译理论可以用来指导此小说的翻译,能使目的语读者所产生的效果接近于原语读者所产生的效果,获得更好的阅读感受。

安迪·威尔,王智涵[5](2021)在《月球城市》文中进行了进一步梳理一段两米长的光纤,引发了月球城市里难得一见的血案一家来自中国的神秘公司,引领太空通信网络升级大战在月球上生活没那么浪漫,要活下去就需要钱。一切都从她想赚钱开始……阿尔忒弥斯是希腊神话里的月亮女神,也是人类第一座且唯一一座月球城市的名字。这座城市由五个巨型穹顶组成,不同的穹顶下生活着不同阶层的人。贾丝明·巴沙拉是一个阿拉伯裔女孩,在阿尔忒弥斯靠送快递和走私物品为生,经济上捉襟见肘,基本位于社会的底层。因此,当有人抛出橄榄枝,出巨资让她破坏桑切斯铝业公司的采矿机时,她没怎么犹豫就同意了。在执行任务的过程中,她却无意中发现了一个更大的阴谋,这个阴谋足以让月球基地整个完蛋。面对巨额酬金和月球城市的安危,贾丝明·巴沙拉该如何抉择?

邹俐[6](2020)在《交际翻译模式中的关系分句重构 ——以《报之以李》(节选)的汉译为例》文中研究指明笔者在此次《报之以李》的汉译中遇到了大量关系分句,关系分句是本次翻译任务的重点和难点。尽管已有不少学者对关系分句的英汉翻译进行过研究,但部分翻译方法的总结呈交叉现象,对翻译实践的指导作用稍显不足。笔者认为,关系分句的翻译不能囿于句式结构和形式上的功能。译者应摆脱句式结构的束缚,发掘从句与主句之间的逻辑关系,并在译文中体现出不同的逻辑关系。这恰好符合交际翻译的原则,即译者有权重组原文的结构,增强译文的逻辑性和可读性,以达到传递信息的目的。因此,本文以纽马克的交际翻译模式为指导,将《报之以李》中的关系分句作为研究对象,总结关系分句的翻译方法。通过翻译实践与研究,笔者分别从句法结构和语义逻辑功能两个角度总结出了八种翻译方法。句法结构角度的翻译方法包括前置法、顺译并列法、倒译并列法和独立并列法;语义逻辑功能角度的翻译方法包括译成汉语的因果复句、转折复句、承接复句和递进复句。与以往的关系分句翻译方法相比,文中的八种翻译方法更加具体,分类更加合理。

梁同正[7](2019)在《特殊“产区游”,说说在产区游学的那些事》文中研究表明随着国内葡萄酒市场的兴起,有意从事葡萄酒行业的人士越来越频繁地到产区实地考察以获得一手资料。而对于更年轻的群体来说,到产区留学也成为了热门的选择。作为一种特殊的"产区游",在留学之前要考虑哪些问题呢?在前面的专题里,介绍了不少编辑部同事走访产区的经历,也介绍很多在产区走访前应该要做的准备工作和调研。想要深入了解一个产区,学习一个地区的文化,方法有很多种,其

路易丝·彭妮,孔雁[8](2014)在《光的错觉》文中研究说明实际上,他看起来更像个银行家。也许是艺术品收藏者?他们属于艺术链条的另外一端。他应该七旬有余了,加马什猜测。他看起来生活优越,定制的西服,丝绸领带,身上隐约散发着昂贵的古龙香水的味道。他有些秃顶,头发精心修剪过,胡须也刮得很干净,蓝色的眼睛显出睿智。所有这一切,都被加马什探长迅速而本能地注意到了。

滕超[9](2013)在《功能对等理论视角下的小说翻译 ——The American Senator节译及翻译报告》文中认为The American Senator是英国小说家安东尼·特罗洛普于1875年创作的一部小说。小说涵盖诸多有关英美两国的文化信息,作者用词考究,刻画人物逼真深刻,并辅以习语、比喻等多种写作手法丰富小说内容。本翻译报告以奈达的功能对等理论为理论框架,旨在对The American Senator节选章节的汉译进行相应的指导,以最接近原文的自然对等翻译使译文读者对译文的反应最大程度地接近原文读者对原文所产生的反应。本报告主要从词汇意义的传达、习语翻译的技巧、比喻形象的再现以及小说人物的刻画等四个方面入手,具体分析功能对等理论对小说翻译的指导意义。译者在该理论的指导下,争取实现最低限度而又切合实际的功能对等,力求不断接近最高限度合乎理想的功能对等,为今后进行相关翻译提供借鉴。

杰弗里·迪弗,严志军[10](2009)在《睡偶》文中研究表明

二、你是否真的了解葡萄酒(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、你是否真的了解葡萄酒(论文提纲范文)

(1)牌局(论文提纲范文)

要目
第一部
    A
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
第二部
    A
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    J
    Q
    K
第三部
    A
    2
    3
    4
    5
    6

(4)交际翻译理论指导下《神秘来宾》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Practice
    1.2 Theoretical Framework
        1.2.1 Brief Introduction to Newmark's Text Typology
        1.2.2 Communicative Translation Theory
        1.2.3 Application of Communicative Translation Theory
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Task Description
    2.1 Text Analysis
        2.1.1 About the Author
        2.1.2 About the Source Text
        2.1.3 Features of the Source Text
    2.2 Significance of the Translation Practice
Chapter Three Description of Translation Process
    3.1 Preparations before Translation
    3.2 Translation Process
    3.3 Proofreading
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation at Lexical Level
        4.1.1 Conversion
        4.1.2 Four-character Idioms
        4.1.3 Free Translation
    4.2 Translation at Syntactic Level
        4.2.1 Amplification
        4.2.2 Division
        4.2.3 Restructuring
    4.3 Translation at Discourse Level
        4.3.1 Negation
        4.3.2 Adaptation
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
攻读学位期间取得的研究成果
Acknowledgments

(5)月球城市(论文提纲范文)

第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章

(6)交际翻译模式中的关系分句重构 ——以《报之以李》(节选)的汉译为例(论文提纲范文)

Abstract
摘要
Introduction
    Background and Significance of the Thesis
    Synopsis of the ST
    Outline of the Thesis
Chapter One Translation of the Relative Clause
    1.1 Literature Review of General Principles in Translation of the Relative Clause
    1.2 New Design for Translating the Relative Clause
    1.3 Grounds for Proposed Methods,in Conformity to the Mode of Communicative Translation
Chapter Two Mechanics of the Attribute in ST and TT
    2.1 Comparative Study of English and Chinese Attributes
        2.1.1 Elements Used as Attributes
        2.1.2 Position of Attributes
        2.1.3 Function of Attributes
    2.2 Definition and Classification of the English Relative Clause
        2.2.1 Definition of the English Relative Clause
        2.2.2 Classification of the English Relative Clause
Chapter Three Proposed Methods of Translating Relative Clauses in Save Me the Plums
    3.1 Methods from the Perspective of Syntactic Structure
        3.1.1 Translating into a Premodifier
        3.1.2 Translating into a Post-Positioned Coordinate Clause
        3.1.3 Translating into a Prepositive Coordinate Clause
        3.1.4 Translating into an Independent Clause
    3.2 Methods from the Perspective of Semantic-Logic Function
        3.2.1 Translating into a Compound Sentence of Causation
        3.2.2 Translating into a Compound Sentence of Transition
        3.2.3 Translating into a Compound Sentence of Continuation
        3.2.4 Translating into a Compound Sentence of Progression
Conclusion
References
Acknowledgements
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT

(7)特殊“产区游”,说说在产区游学的那些事(论文提纲范文)

留学选择的“点”与“面”
到产区留学,究竟怎么学?
到产区留学,究竟能学到什么?
怎样才叫读懂一个产区?

(8)光的错觉(论文提纲范文)

第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
光的错觉

(9)功能对等理论视角下的小说翻译 ——The American Senator节译及翻译报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
目录
引言
1. 作者及选材介绍
    1.1 作者简介
    1.2 选材的内容介绍
2. 功能对等理论
    2.1 功能对等理论的基本介绍
    2.2 功能对等理论的实用性
3. 功能对等理论对 The American Senator 节译的指导
    3.1 词汇意义的传达
        3.1.1 词义的选择
        3.1.2 “四字格”的运用
    3.2 习语的巧妙处理
        3.2.1 俗语
        3.2.2 谚语
    3.3 比喻形象的再现
        3.3.1 比喻词为 as……as 的明喻
        3.3.2 比喻词为 like 的明喻
    3.4 小说人物的刻画
        3.4.1 人物动作的描写
        3.4.2 人物对话的描写
4. 翻译过程中的经验积累与发现的不足
    4.1 经验积累
    4.2 发现的不足
结语
参考文献
附录
    附录一 译文
    附录二 原文
致谢
个人简历

(10)睡偶(论文提纲范文)

1999年9月13日
星期一
    第 1章
第 2 章
第 3 章
第 4 章
第 5 章
第 6 章
第 7 章
第 8 章
第 9 章
第 10 章
第 11 章
第 12 章
第 13 章
第 14 章
第 15 章
第 16 章
第 17 章
第 18 章
第 19 章
第 20 章
星期二
    第 21 章
    第 22 章
    第 23 章
    第 24 章
    第 25 章
第 26 章
星期三
    第 27 章
    第 28 章
    第 29 章
    第 30章
    第 31 章
    第 32 章
第 33 章
    第 34 章
    第 35 章
    第 36 章
    第 37 章
    第 38 章
星期四
    第 39 章
    第 40 章
    第 41 章
    第 42 章
    第 43 章
    第 44 章
    第 45 章
    第 46 章
    第 47 章
    第 48 章
    第 49 章
    第 50 章
    第 51 章
    第 52 章
    第 53 章
    第 54 章
    第 55 章
    第 56 章
    第 57 章
星期五
    第 58 章
    第 59 章
    第 60 章
星期六
    第 61 章
    第 62 章
    第 63 章

四、你是否真的了解葡萄酒(论文参考文献)

  • [1]牌局[J]. 迈克尔·卡多斯,秦红梅. 译林, 2021(04)
  • [2]《成功习惯傻瓜书》(第7-9章)翻译报告[D]. 王洁. 西南大学, 2021
  • [3]翻译作品题目(汉译维):《父母是孩子最好的玩具》(节选);翻译作品题目(维译汉):《老年人健康指导》(节选)[D]. 姜杰. 新疆大学, 2021
  • [4]交际翻译理论指导下《神秘来宾》(节选)翻译实践报告[D]. 吴维秋. 扬州大学, 2021(09)
  • [5]月球城市[J]. 安迪·威尔,王智涵. 译林, 2021(01)
  • [6]交际翻译模式中的关系分句重构 ——以《报之以李》(节选)的汉译为例[D]. 邹俐. 兰州大学, 2020(01)
  • [7]特殊“产区游”,说说在产区游学的那些事[J]. 梁同正. 葡萄酒, 2019(07)
  • [8]光的错觉[J]. 路易丝·彭妮,孔雁. 译林, 2014(02)
  • [9]功能对等理论视角下的小说翻译 ——The American Senator节译及翻译报告[D]. 滕超. 中国海洋大学, 2013(03)
  • [10]睡偶[J]. 杰弗里·迪弗,严志军. 译林, 2009(01)

标签:;  ;  

你真的懂酒吗
下载Doc文档

猜你喜欢