杨桂泽[1](2021)在《翻译目的论视角下基于“应用场景”的武术英译策略研究》文中提出中华武术作为独特的中国传统文化俨然已成为世界人们了解中国的窗口。武术翻译是武术国际传播事业的重要组成部分,探索出一条更为科学、系统的武术翻译之路势在必行。本研究以“翻译目的论”为武术翻译指导理论,采用文献资料法、专家访谈法、实地考察观摩分析法等,基于不同的应用场景,分析不同应用场景武术翻译的目的,从而探讨不同的武术翻译策略、方法等。研究结论如下:(1)“文本应用场景”分为:“表达型”、“信息型”、“呼唤型”等文本应用场景。“表达型”武术文本采用异化翻译策略与直译翻译方法,这种“表达型”武术文本是一种“重形式”的武术文本,要求翻译出来的英文文本与中文的文本语言特征相似,达到传形传意的效果;“信息型”武术文本采用归化翻译策略与意译翻译方法,翻译文本语言应以目的语受众的目的为重,站在目的语受众角度翻译,迎合目的语受众;“呼唤型”武术文本采用彻底的归化翻译策略,意译法与综合翻译方法并用,以达到目的语受众读者与源文同等的效果。(2)“交际应用场景”分为:“教学”、“训练”、“表演”等应用场景。“教学应用场景”少年儿童阶段的受众应采取异化翻译策略与音译的翻译方法,运用异化翻译策略更有利于维护武术文化原生态,树立中华武术的文化身份,从而促进中国文化赢得文化身份认同,而成人阶段的目的语受众应采取归化翻译策略与意译翻译方法进行武术翻译,目的是要翻译成目的语受众能够接受的语言形式;“训练应用场景”有训练背景的受众应采取异化翻译策略,多采用音译或直译翻译方法,而无武术训练背景的目的语受众则采用归化翻译策略与意译翻译方法;“表演应用场景”下武术翻译采用归化翻译策略,与意译加注释翻译方法,以目的语善于接受的语言形式传达武术内容与文化,更好地在目的语受众国家传播武术技能与文化内涵。由此提出发展建议:(1)重视武术文本整体观,归纳文本分类翻译规律。(2)细化应用实践研究,灵活使用翻译策略。(3)加强翻译目的理论探索研究,深化学习理论研究。(4)培养复合型武术专业翻译实践人才,推动武术跨文化传播。(5)统一武术语言词汇标准,不同应用场景下采取不同翻译策略与方法。
张禹[2](2021)在《生态翻译学视角下武术术语英译研究 ——以北美网络翻译平台“武侠世界”为例》文中进行了进一步梳理我国改革开放后,经济实力有了巨大增强,世界地位明显上升,但与此相对应的是我国对世界主流文化影响较弱,文化大国地位急需提升。此背景下我国大力推行“文化走出去”政策,用中国声音讲好中国故事,在此进程中武术因其特性脱颖而出,在国际交流与跨文化传播中扮演着重要的角色。这一过程中,武术术语内涵丰富且信息量大,英译中往往缺乏直接对应的表达,导致武术对外的传播效度与广度受到影响。本文以武术术语作为研究对象,结合生态翻译学理论对网络翻译平台“武侠世界”中武术术语英译出现的问题进行收集研究,提出应对策略,促进中国文化走出去,让外国人民了解和接受中国文化。本文在第一节主要概述了选题依据和选题意义,而后介绍本文研究对象“武侠世界”网站中的武术术语;研究思路通过文献资料法、调查问卷法、案例分析法等方法,利用好现有的武术术语文本,结合生态翻译学理论中的“译者中心论”、“读者反馈”等理念,分析现有武术术语翻译中存在的问题和不足,为译者主体性提供切实有效的翻译策略;第二节文献综述中第一部分是对生态翻译学的概念,理论框架进行了阐述;第二部分中对武术术语翻译的概念,发展现状,优势与不足之处进行了阐述;第三部分简单介绍“武侠世界”网站的创办,运营模式以及发展前景等情况,对“武侠世界”之前的武术英译成果做了回顾;第四部分从译者、读者、源语言和目标语这四个角度对“武侠世界”武术术语翻译生态环境进行分析;利用“三维转换”分析“武侠世界”译者团队在翻译武术术语时在针对不同情况,作出不同的策略;之后通过“多维转换”,“译者素质”,“读者回馈”等生态翻译标准对“武侠世界”译者团队的译本的翻译效度进行检测;最后第五节得出结论并给予建议,同时指出本文的局限性和不足。
史海阳[3](2020)在《武术术语翻译研究述评》文中研究说明研究通过文献资料、逻辑分析等方法,对武术术语翻译研究文献进行整理研究,从武术术语内涵构成、研究价值、存在的问题、策略与方法4个方面层层递进,深入系统分析,对武术术语翻译研究进行述评。旨在梳理中国武术术语英译研究的历史发展脉络,在厘清武术术语英译研究的方法思路的基础上,希冀能有助于中国武术学科发展、武术文化传播、武术标准化制定和武术运动的大繁荣。
焦丹,杨春雨[4](2020)在《武术核心术语文化内涵的英译与商榷——以金庸武侠作品为例》文中进行了进一步梳理本文聚焦金庸武侠作品,剖析其武术核心术语文化内涵的英译问题,通过比较分析和归类,提出适合武术术语特点和有效传递武术文化内涵的翻译方法、武术术语标准规范化以及武术术语专用语料库的建构等,旨在提高中华武术术语翻译质量,推动中华武术体育竞技和文化范畴的国际传播。
李鹏程[5](2019)在《译介学视角下武术术语翻译的文化缺省研究 ——以太极拳术语英译为例》文中研究说明武术术语是在武术领域中表示武术基本理论体系和技术概念用语的专用词汇单位。在武术国际化大背景下,恰当的武术术语翻译既是武术对外推广的前提,也是武术文化交流的需要。太极拳作为武术中较为庞大且发展力度最大的一个拳种,同样也是武术国际化传播中最为广泛的运动之一。因此,本文将以太极拳术语的英文翻译作为具体实例进行相关研究。译介学是一种对翻译中文化的研究,所以译介学视角下武术翻译的研究就是对武术翻译中文化的研究。笔者在译介学视角下研究太极拳术语翻译问题时,发现翻译中常常存在文化缺省现象,即在翻译过程中忽略了术语中的文化背景信息。由于东西方文化大相径庭,翻译中的文化缺省可能导致目的语读者对武术产生误读或者解读障碍。所以本文重点从太极拳翻译中的几种问题入手,着重研究翻译中存在的文化缺省现象的表现形式,并采用不同的翻译方法对缺失的文化信息进行补偿。本研究分为绪论、武术及其术语的文化特征、译介学视角下太极拳术语翻译的文化缺省和结论四部分。笔者通过文献资料法、访谈法和逻辑分析法等方法对武术术语翻译和太极拳术语翻译的研究概况进行整体把握,分析该领域研究的优势和不足,找出本研究的落脚点。由于本文是在译介学理论指导下进行的武术术语翻译的研究,所以需要对武术及其术语的文化特征进行阐释。太极拳作为武术流派中发展迅速,且广泛传播的一个拳种,其术语也具有自身独特的文化特征,即中国古典哲学特征、中医学特征、宗教特征、美学特征等,这些文化特征都是中华传统文化的精髓。但对多个版本的太极拳谱译本进行整理分析后发现,目前的太极拳术语翻译依然存在不足,具体表现为以下几个方面:同词不同译、中式英语司空见惯、望音生译和文化缺省,其中文化缺省是最为普遍的现象。根据奈达(Nida)对于翻译中文化要素的分类理论,研究得出了太极拳术语翻译中文化缺省的表现形式如下:生态文化缺省;物质文化缺省;社会文化缺省;宗教文化缺省;语言文化缺省。运用译介学理论,结合文化缺省现象的表现形式,从原语文本、译者、目的语读者、翻译方法等方面分析得出文化缺省现象产生的原因:原作者无意识忽略文化信息、翻译方法单一、译者对原语目的语文化信息了解不足、翻译规则不统一。针对太极拳术语翻译中文化缺省的几种表现形式,提出以下解决办法:改进翻译方法,加强目的语和原语的文化学习,统一翻译原则等。通过文化缺省补偿的翻译办法,对《陈式56式太极拳》的部分术语进行了重新翻译(见附录1)。期望能够为武术术语翻译研究提供新的视角,实现文化缺省的补偿,以期促进武术的跨文化传播,也希望能够为其他体育术语的译介研究提供借鉴。
余傲男[6](2019)在《基于归化和异化理论的武术动作术语英译研究》文中研究表明作为中国传统文化的重要组成部分,武术文化与中国古典哲学、古典文学、中医理论、军事和宗教文化等方面密切相关,具有深刻的文化内涵和意蕴,是中国传统文化的重要载体。在当今文化全球化的背景下,武术文化的国际化传播,对展示我国优秀传统文化、树立文化自信具有重要意义。现阶段我国武术英译依然存在诸多问题,既有为了适应目的语的语言习惯和文化价值观而忽视武术文化内涵的表达,出现武术文化形象的误译、错译等问题;也包括为了体现中国武术文化的独特性而全部保留武术文化的特色和语言的风格,忽视中西方之间的文化差异,导致无法真正实现武术文化的对外传播的现象。这些问题都表明武术英译需要从文化传播的角度,深入挖掘武术的文化内涵,在树立文化自信的基础上,更好地实现中国武术文化的对外传播。本文选取带有多种文化形象的81个武术动作术语为研究对象。将武术动作术语按照文化共通、文化错位和文化空缺进行分类并分析术语中的文化形象。运用归化和异化翻译理论,遵循武术英译的一般原则,采用音译、直译、意译等翻译方法进行武术动作术语的英译。本文通过研究得出以下主要结果:(1)归化与异化理论是一种适用于表达武术丰富文化内涵的翻译理论。武术动作术语不仅仅是描述武术动作表象,术语中的动物、植物等形象具有深厚的文化底蕴。翻译时不仅要准确表达动作的表象,还要传达出术语背后的文化内涵。过去常用的目的论、功能对等等翻译理论和技巧,无法实现武术文化内涵的翻译需求,运用归化和异化理论可以指导武术动作术语的英译。(2)在武术动作术语英译的过程中,需要遵循民族性、读者相似反应、简洁性、翻译美学的原则。首先要准确理解和表达武术动作术语的意思;其次,把握住动作术语中文化形象在中西方之间的差异,尽可能让西方读者产生相似的文化联想;最后,注意术语语言表达的简洁性和美感。(3)在武术动作术语英译的实践过程中,将武术动作术语分为文化共通、文化错位和文化空缺三类进行翻译。第一类如野马、老虎、玉女等中西方文化之间存在共性的文化形象,可以按照英语中的对应词汇进行翻译;第二类如仙鹤、孔雀、梅花等因为文化差异而产生内涵的错位,可以通过文化形象移植或者替代的方法进行翻译;第三类如龙、凤凰、麒麟等因为文化空缺导致在西方文化中没有对应的词汇,可以采用音译的方法,保留武术动作中的文化形象。随着经济社会和文化的不断发展,中国在国际社会的影响力不断增强,努力展示中国文化的独特魅力、提升中国文化软实力是建设社会主义文化强国根本指引。武术动作术语的英译,要转变过去以译入语的语言和表达方式为主要目标,实现以源语文化表达为基础的翻译方式,践行文化自信,开创武术动作术语英译的新篇章。
苗爱翎[7](2018)在《武术术语的英译现状及策略研究》文中研究表明武术拥有着悠久而深厚的历史文化背景,作为一种传统文化,它能够体现出中国特有的民族文化精神,同时武术本身也是一种亟待保护的“活态文化”。而这种文化的传承与传播需要更加准确的表达,文化的传承不是仅在于国内的沿袭,还要走出国门。在向国际传播武术的时候,我们可以发现,武术术语的表达涉及甚广,传播时在这方面遇到的困难也最大。近几年来,武术在国际中的发展速度十分迅猛,中国武术在世界体育文化中更是扮演着越来越重要的角色,武术术语的翻译在这个过程中也展现出越来越重要的价值。从各主要期刊来看,武术术语的翻译研究已经成为了武术界和翻译界的热门,但同时武术术语的翻译也存在着急需解决的问题,这些问题既涉及到读者对译文的接受性,还影响了翻译人员解决文化间冲突所采用的具体翻译策略。英译的武术术语是武术在国际中使用和传播最为广泛的翻译方法,它虽不同于法律、医学等专业严谨的术语翻译,但翻译时它对武术文化和文学翻译的要求也很高。为了让中华武术更便于被世界各国的学习者所理解和接受,为更好的做好武术的国际推广工作,武术术语翻译的专业化势在必行。本文运用文献资料、专家访谈、统计法等研究方法,在厘清武术术语本质特征的基础上,从语言、文化和功能等角度分析并指出目前现有的武术术语英译中存在的问题及原因,以及有关武术术语英译的最新研究成果,同时分析并得出重塑武术术语翻译规则,积极探索武术术语翻译的最佳表达形式,统一翻译标准及原则,提高翻译者的对武术术语中的文化理解和术语翻译的专业水平,以及设立相关部门及出台政策法规及资金支持武术术语翻译工作等相应的对策和方法。
于景楠[8](2017)在《武术太极拳术语在欧洲教学中的应用现状及发展对策研究》文中认为在国家发展文化战略的时机下,以武术为载体,以太极拳术语为内容发展中华民族的传统文化。在宣传力度上经过多年在国际上的普及和推广,以卓然有效。如今太极拳已成为现在国内外流行的锻炼项目,受到大众喜爱。当下对于技术动作和健身效果的内容较多,但对于太极拳术语在教学应用方面的研究较少。结合术语发展与文化发展的需要,调查教学中的术语应用情况成为当下应该关注的重点。本研究通过调查太极拳术语在教学中的实际运用情况,研究八个欧洲国家教学中学生与教师的太极拳术语使用、运用等情况,调查太极拳术语的应用现状。从使用情况、教学方式、教学语言、教学效果等方面出发,并采访多位从事武术教学的专家和资深武术教师,总结归纳教学意见。使用数据分析法、调查法、专家访谈法、逻辑分析法;通过数据分析得出太极拳术语在欧洲教学中的使用频率不高、术语课时较少、教师讲解不足,其中主要原因有教师知识储备、教学讲解方式、课时分配等问题;在调查中发现教师在教学中对于术语的讲解频率较低,教学课时较少,理论知识讲解安排较少。在教学中应该加强太极拳术语的使用频率和内容讲解;应关注和提升教师专业知识等能力的发展;通过改善师生互动及课堂评价提高教学质量,规范教学内容、术语资料等为学习者提供优质的学习资源,并结合欧洲特点设计教学情景。从总体来说,欧洲教学中太极拳术语应用情况一般,在教学中讲解深度与重视度不足,教学语言则使用英语为主,未进行汉语方面的介绍。建议在今后的教学中多融合汉语教学,通过历史、文化等角度对太极拳术语进行讲解,编写参考书目为自学者提供参考。
王世友[9](2016)在《认知术语学视域下武术术语标准化探骊》文中指出运用交叉学科研究思路,引入认知术语学科与标准化学科理论,运用文献资料法、逻辑分析法、对比分析等方法,借鉴认知术语学的理论,剖析武术术语标准化建设的困境,探索武术术语标准化建设新路径。通过对武术术语标准化文献的梳理发现,现今武术术语存在问题:武术术语标准意识不强,阻碍武术术语标准化进程;武术动作术语内容丰富,不利于形成统一的动作术语体系;武术术语缺少更新,不利于武术术语普及与推广。基于此提出武术术语标准化发展对策:提高主管部门对武术术语标准化的认识,建立武术术语标准化专门研究机构;设定武术术语标准化的原则,构建武术术语体系,从约定成俗原则、单义原则、确切性原则、简化原则、民族化原则四个原则构建武术术语标准化结构;建立武术术语标准化发展长效机制,保障武术术语的适应性。
季鸽,金铠[10](2016)在《跨文化视角下武术术语翻译的归化与异化》文中认为随着当今经济全球化和文化多元化趋势的不断深化,中国的传统武术文化也日益受到全球瞩目,然而文化差异使武术文化的输出困难重重,如何通过准确有效的翻译实现武术文化的跨文化交际成为了推广武术全球化的重要课题。本文着眼武术术语的翻译,根据武术术语直观性、简明性、形象性的特点,具体分析了归化和异化策略在武术术语的翻译中如何实现跨文化交际的效果。翻译武术术语时,根据具体情况采取归化或异化或两者相结合的策略,有助于武术文化的跨文化交流与传播。
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
中文摘要 |
ABSTRACT |
1 选题依据 |
1.1 研究背景 |
1.1.1 国家政策为武术翻译提供了保障和支持 |
1.1.2 武术翻译是武术国际传播世界的必要因素 |
1.2 选题目的 |
1.3 选题意义 |
1.3.1 搭建语言沟通之桥梁,解决语言之隔阂问题,推动武术在国际传播中发展 |
1.3.2 实现理论与实践相结合,探索翻译目的论的翻译理论实践应用 |
1.3.3 提供科学的翻译理论借鉴,推动武术专业加英语复合型人才的发展培养 |
1.4 文献综述 |
1.4.1 文献搜索策略 |
1.4.2 近20年相关武术翻译研究文献梳解 |
1.4.2.1 武术翻译研究主题:逐步多元 |
1.4.2.2 武术翻译研究视域:不断拓展 |
1.4.2.3 翻译目的论视角下武术翻译研究 |
1.4.2.4 翻译目的论概述研究 |
1.4.3 相关中国文化事业项目(中医、中餐)翻译的文献梳解 |
1.4.4 “应用场景”研究文献梳解 |
1.4.4.1 基于翻译目的论武术翻译“应用场景”的界定 |
1.4.5 当前武术翻译研究存在的问题 |
1.4.5.1 武术翻译研究与武术翻译实践脱离 |
1.4.5.2 翻译目的理论分析不够深入,缺少具体问题具体分析 |
1.4.5.3 武术翻译策略空大,没有实际指导意义 |
1.4.5.4 文本应用场景模糊,以偏概全 |
2 研究对象、研究任务与研究方法 |
2.1 研究对象 |
2.2 研究任务 |
2.3 研究方法 |
2.3.1 文献资料法 |
2.3.2 访谈法 |
2.3.3 实地观察分析法 |
3 研究结果与分析 |
3.1 武术“文本应用场景”翻译分析与策略采用 |
3.1.1 “表达型”武术翻译 |
3.1.2 “信息型”武术翻译 |
3.1.3 “呼唤型”武术翻译 |
3.2 武术“交际应用场景”翻译分析与策略采用 |
3.2.1 “教学应用场景”武术翻译 |
3.2.2 “训练应用场景”武术翻译 |
3.2.3 “表演应用场景”武术翻译 |
4 结论与建议 |
4.1 结论 |
4.1.1 “文本应用场景”武术翻译策略的采用归纳 |
4.1.1.1 “表达型”武术翻译应采用异化翻译策略与直译翻译方法 |
4.1.1.2 “信息型”武术文本应采用归化翻译策略与意译翻译方法 |
4.1.1.3 “呼唤型”武术文本应采用彻底的归化翻译策略,意译法与综合翻译方法并用 |
4.1.2 “交际应用场景”武术翻译策略的采用归纳 |
4.1.2.1 “教学应用场景”少年儿童阶段应采用异化策略音译方法,成人阶段采用归化意译翻译方法 |
4.1.2.2 “训练应用场景”有训练背景受众应采用异化策略音译或直译方法,无训练背景受众采用归化策略意译翻译方法 |
4.1.2.3 “表演应用场景”武术翻译应采用归化策略意译加注释翻译方法 |
4.2 建议 |
4.2.1 重视武术文本整体观,归纳文本分类翻译规律 |
4.2.2 细化应用实践研究,灵活使用翻译策略 |
4.2.3 加强翻译目的理论探索研究,深化学习理论研究 |
4.2.4 培养复合型武术专业翻译实践人才,推动武术跨文化传播 |
4.2.5 统一武术语言词汇标准,不同应用场景下采取不同翻译策略与方法 |
参考文献 |
致谢 |
附件 |
摘要 |
Abstract |
1 前言 |
1.1 选题依据 |
1.2 选题意义 |
1.2.1 理论价值 |
1.2.2 实践价值 |
1.3 研究思路和研究方法 |
1.3.1 研究对象 |
1.3.2 研究思路 |
1.3.3 研究方法 |
2 文献综述 |
2.1 生态翻译学研究 |
2.1.1 生态翻译学的起源发展 |
2.1.2 生态翻译学国内发展现状 |
2.1.3 生态翻译学国外发展现状 |
2.1.4 翻译生态环境 |
2.1.5 翻译的理念——以译者为中心 |
2.1.6 翻译的过程——适应和选择论 |
2.1.7 翻译的方法——三维转换理论 |
2.1.8 生态翻译学对翻译的评价标准 |
2.2 武术术语翻译 |
2.2.1 武术术语的界定 |
2.2.2 关于武术术语翻译的研究 |
2.2.3 武术术语翻译的难点与困境 |
2.2.4 关于武侠小说文本英译研究 |
3 “武侠世界”网站简介 |
3.1 “武侠世界”网站的创建 |
3.2 “武侠世界”网站运行模式及内容介绍 |
3.3 关于“武侠世界”的相关研究 |
3.3.1 “武侠世界”网络平台英译评价 |
3.3.2 “武侠世界”武术术语英译的存在的问题 |
4 武术术语英译的生态翻译学视角研究 |
4.1 网络武侠小说中武术术语英译的翻译生态环境 |
4.1.1 翻译生态环境中的译者 |
4.1.2 翻译生态翻译中的读者 |
4.1.3 翻译生态环境中的源语言 |
4.1.4 翻译生态环境中的目标语 |
4.2 三维转换下的武术术语翻译 |
4.2.1 语言维转换 |
4.2.2 文化维转换 |
4.2.3 交际维转换 |
4.3 生态翻译学翻译评价标准下的武术术语翻译 |
4.3.1 译本多维转换下的武术术语翻译 |
4.3.2 读者反馈 |
4.4 .译者素质 |
4.4.1 译者素质要求 |
4.4.2 武侠世界译者团队 |
4.4.3 “武侠世界”译者评价 |
5 结论和建议 |
5.1 结论 |
5.2 建议 |
5.3 研究不足之处 |
6 参考文献 |
7 致谢 |
8 在读期间发表的学术论文与研究成果 |
9 附录 |
附件1 |
附件2 |
附件3:中国武侠玄幻小说读者调查问卷 |
1 武术术语内涵构成 |
2 武术术语翻译研究的价值 |
2.1 武术术语英译研究,有助于武术学科发展,增进学科之间的合作与交流 |
2.2 武术术语英译研究,有助于武术国际化传播,加强中外文化的交流 |
2.3 武术术语英译研究,有助于繁荣武术文化,增强对中华文化的认同感 |
3 武术翻译研究存在的问题 |
3.1 早期译着较少 |
3.2 译文水平参差不齐 |
4 武术术语翻译研究的策略与方法 |
5 结 语 |
引言 |
1 从金庸武侠作品看武术核心术语文化内涵的英译问题 |
1.1 术语翻译不规范,一词多译现象 |
1.2 意象误译,文化内涵缺失现象 |
1.3 过度依赖直译,跨文化交际技巧缺失 |
2 武术核心术语文化内涵的英译翻译问题诱因及其对策 |
2.1 问题诱因分析 |
2.2 武术术语翻译问题对策 |
2.2.1 采取合适的翻译策略 |
2.2.2 建立武术术语翻译标准 |
2.2.3 建构武术术语专用语料库和汉英平行语料库 |
3 结语 |
摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.1.1 文化全球化推动武术走向世界 |
1.1.2 武术翻译研究促进文化对外传播 |
1.1.3 文化缺省影响武术文化传递 |
1.1.4 译介学视角突出武术文化重要性 |
1.2 研究目的、意义 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究意义 |
1.3 研究对象 |
1.4 研究主要内容、思路及方法 |
1.4.1 研究主要内容 |
1.4.2 研究思路 |
1.4.3 研究方法 |
1.5 研究综述 |
1.5.1 关于译介学的研究 |
1.5.2 关于文化翻译的研究 |
1.5.3 关于武术术语翻译的研究 |
1.5.4 关于文化缺省的研究 |
1.6 涉及的相关概念 |
1.6.1 译介学 |
1.6.2 武术术语 |
1.6.3 文化缺省 |
1.6.4 原语、目的语 |
2 武术及其术语的文化特征 |
2.1 武术的文化特征 |
2.1.1 兼容并包 |
2.1.2 道德至上 |
2.1.3 宗族中心 |
2.1.4 崇尚权威 |
2.1.5 追求中和 |
2.1.6 务实恒久 |
2.2 武术术语的文化特征 |
2.2.1 家族特征 |
2.2.2 崇尚权威特征 |
2.2.3 民族特色特征 |
2.2.4 仿生特征 |
3 译介学视角下太极拳术语翻译的文化缺省研究 |
3.1 太极拳术语的语言文化特征 |
3.1.1 太极拳术语的语言特征 |
3.1.2 太极拳术语的文化特征 |
3.2 太极拳武术术语翻译存在的问题 |
3.2.1 同词不同译 |
3.2.2 中式英语司空见惯 |
3.2.3 望音生译 |
3.2.4 文化缺省现象普遍存在 |
3.3 太极拳术语翻译中文化缺省现象的表现形式 |
3.3.1 生态文化缺省 |
3.3.2 物质文化缺省 |
3.3.3 社会文化缺省 |
3.3.4 宗教文化缺省 |
3.3.5 语言文化缺省 |
3.4 太极拳术语翻译中文化缺省现象出现的原因 |
3.4.1 原作者无意识忽略文化信息 |
3.4.2 翻译方法单一 |
3.4.3 译者对原语文化信息了解不足 |
3.4.4 译者对目的语读者文化信息了解不足 |
3.4.5 太极拳术语翻译原则不统一 |
3.5 太极拳术语翻译中文化缺省的补偿 |
3.5.1 改进翻译方法 |
3.5.2 译者需加强对母语中武术文化的学习 |
3.5.3 译者需加强对目的语文化的学习 |
3.5.4 统一太极拳术语翻译原则 |
4 结论 |
参考文献 |
附件1 陈氏太极拳56式动作名称翻译 |
附件2 访谈提纲 |
附件3 访谈内容提炼 |
附件4 国际武术联合会太极拳规则 |
读硕期间发表的论文目录 |
致谢 |
摘要 |
Abstract |
1.引言 |
1.1 选题依据 |
1.1.1 武术文化对外传播的需要 |
1.1.2 武术动作术语是武术文化的重要组成部分 |
1.1.3 武术动作术语英译需要进一步改善 |
1.2 研究意义 |
1.2.1 理论意义 |
1.2.2 实践意义 |
1.3 研究设计 |
1.3.1 研究对象 |
1.3.2 研究方法 |
2.文献综述 |
2.1 武术术语相关译着 |
2.2 武术术语词典 |
2.3 武术术语的文化内涵 |
2.4 武术英译的原则和策略 |
2.5 武术术语英译的方法 |
2.6 武术术语翻译的标准化构建 |
3.武术动作术语英译的理论基础与一般原则 |
3.1 武术动作术语英译的理论基础 |
3.1.1 武术动作术语英译的主要理论比较 |
3.1.2 归化和异化理论与武术动作术语英译的适切性 |
3.2 武术动作术语英译的一般原则 |
3.2.1 民族性 |
3.2.2 读者反应近似 |
3.2.3 简洁性 |
3.2.4 美学性 |
4.基于归化和异化理论的武术动作术语英译实践 |
4.1 文化共通类武术动作术语的英译实践 |
4.2 文化错位类武术动作术语的英译实践 |
4.3 文化空缺类武术动作术语的英译实践 |
5.结论 |
5.1 结论 |
5.2 不足之处 |
参考文献 |
致谢 |
在读期间公开发表论文(着)及科研情况 |
摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 选题依据 |
1.2 研究的目的与意义 |
1.3 文献综述 |
1.3.1 武术术语翻译的现状 |
1.3.2 武术术语翻译研究现状及存在问题 |
2 研究对象与方法 |
2.1 研究对象 |
2.2 研究方法 |
2.2.1 文献资料法 |
2.2.2 专家访谈法 |
2.2.3 统计法 |
3 结果与分析 |
3.1 武术术语概念界定及分类 |
3.1.1 武术概念界定 |
3.1.2 术语概念的界定 |
3.1.3 武术术语概念界定 |
3.1.4 武术术语分类 |
3.2 检索策略及偏倚分析 |
3.2.1 数据库选择合理性,检索范围及涵盖 |
3.2.2 检出率 |
3.2.3 检出刊物种类,数量及等级 |
3.2.4 翻译方法分析 |
3.3 政策法规研究 |
3.4 资金及渠道研究 |
3.5 翻译机构及归口管理研究 |
3.6 武术术语在英语翻译过程中的综合因素分析 |
3.6.1 武术术语权威资料匮乏 |
3.6.2 武术专业翻译人才缺乏,且知识结构和翻译水平差异大 |
3.6.3 中国与英语国家的文化不同,翻译中难以实现文化对等 |
3.6.4 武术术语名目繁多,文化背景深厚,翻译时文化失语现象较为普遍 |
3.6.5 多种翻译标准的使用不恰当 |
3.7 武术术语在英语翻译过程中的策略研究 |
3.7.1 遵循武术术语翻译原则 |
3.7.2 选择恰当的武术术语的英译方法 |
3.7.3 设立专门的研究机构组织编撰专业的武术术语工具用书 |
3.7.4 应制定相应的政策法规,设立专项资金,注重培养人才 |
3.7.5 借助对外文化传播平台发挥专业网站、媒体等作用,减少文化误区 |
3.7.6 适度使用归化法,异化法和翻译补偿法减少文化空白的影响 |
3.7.7 统一翻译标准的使用并明确取舍 |
4 结论与建议 |
4.1 结论 |
4.2 建议 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 |
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
1 前言 |
1.1 选题依据 |
1.1.1 中国文化战略发展的需要 |
1.1.2 武术太极拳术语推广的重要作用 |
1.1.3 太极拳术语对教学效果的积极影响 |
1.1.4 研究太极拳术语在教学中应用的必要性 |
1.2 研究目的和意义 |
1.2.1 研究目的 |
1.2.2 研究意义 |
2 文献综述 |
2.1 概念界定 |
2.1.1 术语及武术太极拳术语的概念 |
2.1.2 武术教学及太极拳教学的概念 |
2.2 武术太极拳术语的渊源与分类 |
2.2.1 武术术语的历史渊源 |
2.2.2 太极拳术语的分类 |
2.3 研究现状 |
2.3.1 武术术语特征与教学研究 |
2.3.2 武术术语翻译研究 |
2.3.3 武术术语翻译的现状 |
2.4 当前研究的优势与不足 |
2.4.1 研究优势 |
2.4.2 研究不足 |
3 研究对象与方法 |
3.1 研究对象 |
3.1.1 调查对象 |
3.2 研究方法 |
3.2.1 文献资料法 |
3.2.2 问卷调查法 |
3.2.3 专家访谈法 |
3.2.4 逻辑思辨法 |
4 讨论与分析 |
4.1 教学情况分析 |
4.1.1 教师情况 |
4.1.2 上课情况 |
4.1.3 学生兴趣 |
4.1.4 太极拳术语的认知情况 |
4.2 教师应用情况分析 |
4.2.1 教学使用 |
4.2.2 教学方式 |
4.2.3 教学语言 |
4.2.4 教学效果 |
4.3 课程情况及其他项目比较分析 |
4.3.1 课时分配 |
4.3.2 教学方向 |
4.3.3 课程类型 |
4.3.4 其他项目比较 |
4.4 太极拳术语在欧洲教学中的发展对策 |
4.4.1 教学中的应用 |
4.4.2 教师的发展 |
4.4.3 教学的形式 |
4.4.4 适合欧洲情况的教学 |
5 结论与建议 |
5.1 结论 |
5.2 建议 |
致谢 |
参考文献 |
附录 |
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果 |
本文来源: https://www.bceaa.cn/article/d38621327d8516c24d71b3f8.html